Gálatas 1
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 Paul, sent-off[one] not from of{men} nor through of{man}; contrariwise, through of{Jesus Anointed} and of{God, Father, the rouse[ing]} same out of{dead},
1 Ayu Paul, iti bowabow isan i men orot maiyow hirubinu, o men orot maiyow ta iti bowabow itu’umih. Baise Jesu Keriso, naatu Tamat God Keriso morobone biyawas i ayu rubinu tur abarayan amatar.
2 and all the brothers together-with to{emphatically-me}, to{the out-callings} of{the Galatia}.
2 Taituwa baitumatumayah iyab iti bairi ama’am, kwa ekaleisia nati Galasia wanawananamaim kwama’am etei a merar ayiy.
3 Grace/favor to{you} and peace from of{God, Father} and of{[the] Lord of{us}, Jesus Anointed,
3 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 the give[ing]} sameself over/for-the-sake of{the sins} of{us}, which-how he-may-lift-out us out of{the having-stood-in[i.e. present] evil eon} according-to the will-effect of{the God and Father} of{us},
4 It iti boun tafaram ana kakafinamaim fatumit tama’ama baiyawasit isan, Keriso Tamat God fanan bai ana kokomaim sinaf biyan kwahir ra’iy na kakafinane botaitit.
5 to{whom} may-be-being esteem/glory into the eons of{the eons}. Amen.
5 Imih Tamat God tanabora’ara’ah wanatowan, wanatowan. Amen.
6 I-am-marveling that the-same-ly speedily you-are-placing-selves-across from of{the call[ing]} you in to{grace/favor} of{Anointed} into [a] different-other good-message,
6 Keriso ana manaw ana kabeberamaim God kwa ea’afi i men manin kwama naatu kwaihamiy tur ta kwabaib isan ayu aororsa’ir,
7 which is_not_being another, if not some are-being the disturbing you and will-ing to-change-turn the good-message of{the Anointed}.
7 nati tur i men kafa’imo tur gewasin. Iti ao anayabin sabuw afa i kwa ama tibi’afiy naatu a not tibikwakwaris, i tekokok kwa Keriso ana Tur Gewasinane hinabotaiti kwanatit.
8 Contrariwise, also, if-supposing we or [a] messenger out of{heaven} may-be-good-message-izing to{you} aside which we-good-message-ize to{you}, [he:] be-being [a] place-up-effect/anathema/offering.
8 Baise aki o tounamatar ta marane tur aki abibinan nihamiy nabinamaim nabibinan na’at, gewasin nati orot i kwanihamiy nan wanatowan ana baimakiy nab.
9 As we-have-said-before and presently again I-am-saying, if anyone is-good-message-izing you aside which you-take-aside, [he:] be-being [a] place-up-effect/anathema/offering,
9 Iti tur i marasika ao naatu iban ao maiye, orot babin ta nan tur ta gewasin men Tur Gewasin iti kwanowar kwabitumatum na’atube nabibinan na’at, nati orot i gewasin kwanihamiy nan wanatowan ana baimakiy nab.
10 for presently I-am-persuading men or the God[?] Or I-am-seeking to{men} to-be-pleasing[?] If still supposing to{men} I-have-been-pleasing, I-have_not_been-being slave of{Anointed}.
10 Ayu i men kafa’imo sabuw hai yasisir isan asisinafumih, en anababatun. Ayu akokok i God aniyasisir. Kwanotanot ayu asisinaftobon sabuw hiniyasisir? Ayu sabuw baiyasisir isan ana sisinaf na’at, ayu i men Keriso ana akir wairafin.
11 Moreover, I-am-know-izing to{you}, brothers, the good-message, the good-message-ized under of{emphatically-me}, that it-is_not_being according-to man,
11 Taitu akokok anao kwanaso’ob, iti Tur Gewasin abibinan i men orot hai notamaim himatarimih.
12 for neither I take-beside same beside of{man} nor I-am-taught; contrariwise, through of{off-cover-sis[i.e. state of uncovering]/revelation} of{Jesus Anointed},
12 Naatu men orot ta biyanane abaimih, o men yait i’obaiyu’umih baise Jesu Keriso akisinamo i’obaiyu.
13 for you-hear the my turn-anew at-what-time in to{the Judaism} that according-to over-cast/inordinate-ness/disproportionate-ness I-have-been-chasing the out-calling of{the God} and have-been-devastating same,
13 Ayu au yawas wan mi’itube Jew sabuw hai kwafirenamaim ama’am ana veya i kwaso’ob, naatu mi’itube God ana ekaleisia arab abi’a’afiy auman i kwaso’ob, auru men kafai kabeber ta ma’amih, asinaftobon ekaleisia ata gurus tasawar isan aiwa’an.
14 and I-have-been-progressing in to{the Judaism} over many together-age/stature/contemporaries in to{the become[i.e. own kind]} of{me} more-excessively, [a] zealot originating-under/undertaking of{the[plural] father-ary/hereditary} of{me} of{give-asides/deliveries}.
14 Jew ata kwafiren wanawanan ayu ana ai ukwarin na’atube, naatu orot ayu bairi ai tufuw ta’imon wanawanahimaim ayu i abow me’at Jew ai kwafiren uwai’inah mi’itube hiyabunibun renan i abukikin.
15 Moreover, when the God, the define[ing]-off/away me out of{cavity-ia} of{mother} of{me}, well-esteems and, call[ing] through of{the grace/favor} of{same}
15 Baise God i taiyuwin ana manaw ana kabeberamaim ayu tufuwa’e’eka rubinu, naatu eafu i ana bowabow isan yasairu
16 to-off-cover/uncover the son of{same} in to{emphatically-me}, in-which-place I-may-be-good-message-izing same in to{the nations}, straightaway I-do_not_place-self-up/anatheme/offer-toward to{flesh} and to{blood},
16 I Natun ayu isou iwa’an irerereb saise ayu Ufun Sabuw wanawanahimaim ata binan. Ayu men an orot ta biyanamaim binan abai,
17 nor come-up into Jerusalem toward the before of{emphatically-me} sent-off[one]s; contrariwise, I-come-off/away into Arabia and again return into Damascus.
17 o men an tur abarayah iyab ayu nou’umaim Jerusalem hima’am aitih baibais isan afefeyanih. Baise ayu i an tafaram Arabia arar yan atit imaibo aremor an Damascus bar merar atit.
18 Upon-thereafter, alongside three years I-come-up into Jerusalem to-history[translit.]/inquire/explore/research Peter and stay-upon toward same fifteen days.
18 Baitumatum abai ama kwamur tounu sasawar ufunamaim ana Jerusalem atit, Peter airi aidudur, nati’imaim fur rou’ab airi ama.
19 Moreover, I-do_not_behold [a] different-other of{the sent-off[one]s} if not James, the brother of{the Lord}.
19 Naatu nati’imaim anan tur abarayan orot ta men aitin, Regah Jesu tain James akisinamo aitin.
20 Moreover, what[plural] I-am-writing to{you}, behold in-sight of{the God} that I-am_not_falsifying/being-falsified.
20 Abisa akikirum i turobe, God so’ob ayu i men abifufuwen.
21 Upon-thereafter I-come into the [geographical]inclinations of{the Syria} and of{the Cilicia}.
21 Nati ufunamaim ayu an tafaram Syria naatu Silisia wanawanahimaim efan ta sabuw ai nanawanih.
22 Moreover, I-have-been-being being-unknown to{the face} to{the out-callings} of{the Judea}, to{the[plural]} in to{Anointed}.
22 Nati ana veya Judea wanawanan sabuw baitumatumayah ta’ita’imon ayu men himanamu biyah rabimih.
23 Moreover, they-have-been-being only hearing that "the at-what-time chasing us now is-good-message-izing the faith which at-what-time he-has-been-devastating,"
23 Baise sabuw afa hio, “Iti orot i marasika nati baitumatum isan it biyababan kakafin itit ea’asbunit, naatu sinaftobon baitumatum gurusin bai’enamih biwa’an, baise boun nati baitumatum isan ebibinan.”
24 and they-have-been-esteem-izing/glorifying the God in to{emphatically-me}.
24 Naatu God wabin hibora’ara’ah. Anayabin God ayu au yawas botabir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.