Efésios 5

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So, be-becoming imitators of{the God}, as beloved offsprings,
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 and be-walking-around in to{love} according-as also the Anointed loves us and gives-aside/delivers sameself over/for-the-sake of{us}, [a] carry-toward[i.e. offering] and sacrifice to{the God} into smell of{good-smell-ia}.
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Moreover, sexual-immorality and every unclean-ia or greater-having-ia: neither be-being-name-ized in to{you}, according-as is-being-fitting to{holy[plural]},
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 and shamefulness and foolish-word-ia or witty-ia, which[plural] it-has_not_been-arriving-anew/appertaining; contrariwise, more, well-favor-ia/thanksgiving,
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 for the-same, be-having-beheld knowing that every sexual-immoral-er or unclean or much-more-having-er who is-being idol-employer is_not_having inheritance in to{the kingdom} of{the Anointed} and of{God}.
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 No-one: be-deceiving/defrauding you to{empty words}, for through the-same the wrath of{the God} is-being-come upon the sons of{the unpersuade/stubborn/noncompliant-ia}.
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 So, do_not_be-becoming together-have-alongsides/partakers/companions of{same},
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 for you-have-been-being at-what-time darkness; moreover, now light in to{[the] Lord}. Be-walking-around as offsprings of{light},
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 for the fruit of{the light} [is] in to{every beneficialness and justice-ness and truth},
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 esteem-izing/evaluating what is-being well-pleasing[adjective] to{the Lord},
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 and do_not_be-common-ing/associating/participating/partnering-together to{the works, the unfruitful,} of{the darkness}; moreover, more, also be-confuting,
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 for the[neuter plural] hidden-ly becoming under of{same[plural]} is-being shameful also to-be-saying.
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Moreover, the all being-confuted under of{the light} is-being-revealed, for the every being-revealed is-being light,
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 through-which it-is-saying, "Rouse-self, the lying-asleep, and stand-up out of{the[plural] dead}, and the Anointed will-reveal-upon to{you}."
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 So, be-viewing how precisely you-are-walking-around, not as unwise; contrariwise, as wise,
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 purchasing-selves-out the season, that the days are-being evil.
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Through the-same do_not_be-becoming imprudent; contrariwise, putting-together what [is] the will-effect of{the Lord},
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 and be_not_being-drunk to{wine}, in to{which} is-being un-wholeness; contrariwise, be-being-filled-full in to{Spirit},
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 speaking to{sameselves} to{psalms} and to{hymns} and to{spiritual songs}, singing and making-music in to{the heart} of{you[plural]} to{the Lord},
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 well-favoring/giving-thanks always over/for-the-sake of{all} in to{[the] name} of{the Lord of{us}, Jesus Anointed} to{the God and Father},
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 being-set-under/subjected to{one-another} in to{fear} of{Anointed}.
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 The women: be-being-set-under/subjected to{the own men}, as to{the Lord},
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 that the man is-being head of{the woman} as also the Anointed head of{the out-calling}, and same is-being savior of{the body};
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 contrariwise, as the out-calling is-being-set-under/subjected to{the Anointed}, the-same-ly also the women to{the men} in to{every[thing]}.
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 The men, [you]be-loving the women of{sameselves} according-as also the Anointed loves the out-calling and gives-aside/delivers sameself over/for-the-sake of{same},
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 in-which-place he-may-holy-ize same, purge[ing]/cleanse[ing] to{the bath} of{the water} in to{say-effect/statement},
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 in-which-place he-may-stand-aside/beside same to{sameself} the in-esteem-ious/glorious out-calling, not having spot/mark or shrivel/wrinkle or what of{the to-which-the-same[plural]}; contrariwise, in-which-place it/she-may-be-being holy and unblemished.
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 The-same-ly the men are-owing to-be-loving the women of{sameselves} as the bodies of{sameselves}. The loving the woman of{sameself} is-loving sameself,
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 for not-one at-what-time hates the flesh of{sameself}; contrariwise, he-is-nourishing-out and is-warming/soothing/comforting same according-as also the Anointed [does] the out-calling,
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 that we-are-being members of{the body} of{same} out of{the flesh} of{same} and out of{the bones} of{same},
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 in-place-of "of{the-same} [a] man will-leave-behind the father of{same} and the mother and will-be-glued/welded/adhered/conjoined-toward toward the woman of{same} and the two will-be into one flesh."
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 The mystery, the-same, is-being great; moreover, I am-saying into Anointed and into the out-calling,
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 and more-ly, you, the[plural] according-to one, each: the-same-ly be-loving the woman of{sameself} as sameself; moreover, the woman in-which-place may-be-fearing the man.
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.