Atos 28
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 and, through-saved, then they-know-upon that the island is-being-called Malta.
1 Ataiy ana dones ayey men yait ta aboyouw, naatu nuw imaibo ai’inan, aki i ana Malta nuw ayen.
2 Besides, the non-Greek/uncivilized[translit. "barbarians"] have-been-having-aside/presenting not the [normally]occurr[ing] fond-man-ia/humaneness to{us}, for, kindle[ing] [a] fire, they-take-toward-selves all us through the rain, the having-been-stood-upon, and through the cold.
2 Nuw sabuw merarayow gewasin maiyow hiti, ai merar hiyi wairaf hi’asir rari, anayabin toun i yarayar naatu tutuban ea’ani.
3 Moreover, of{the Paul turn[ing]-together} of{dry-sticks} some multitude, and of{place[ing]-upon} upon the fire, [a] viper, from of{the warmth}, come[ing]-out, takes-hold-down of{the hand} of{same}.
3 Paul ai heaf na wairaf wan yayara’aten, naatu kok wairaf wabuburin bai kayam tit, Paul uman yub fifin.
4 Moreover, as the non-Greek/uncivilized[translit "barbarians"] behold the [wild]animal being-hung out of{the hand} of{same}, they-have-been-saying toward one-another, all, "The man, the-same, is-being [a] murderer, whom, saved-through out of{the seawater}, the justice does_not_allow to-be-being-alive."
4 Nuw sabuw Paul umanamaim kok fifin inu’in hi’itin basit taiyuwih hio, iti orot i uman rara. Riy yan yawasin taiy na yen, baise koubaitotorayan ana god men ekokok boro yawasin nama.
5 So, on-one-hand, the, shake[ing]-off-self the [wild]animal into the fire, suffers nothing bad.
5 Baise Paul uman ta’asiy kok wairaf wan yen earah naatu men abisa ta isan matar.
6 On-the-other-hand, the[plural] have-been-esteeming-toward same to-be-being-about to-be-being-inflamed/swelled or to-be-falling-down suddenly/unexpectedly dead. Moreover, upon much of{same esteeming-toward} and of{observing} nothing out-of-place into same becoming, change-cast[ing]-selves, they-have-been-saying same god, to-be-being.
6 Sabuw hima hi’itin hinotanot i boro uman tadaw o an ta’uy tare tamorob. Baise manin maiyow hima hikakaif men abisa ta isan matar, imih hai not hibotabir hio, “Iti orot i god wari’en!”
7 Moreover, in to{the[plural]} around the place, the-there, has-been-originating-under/undertaking regions to{the first of{the island}, to{name}, "Publius"}, who, receive[ing]-anew, foreign/guest-izes us three days fond-consideration-ly.
7 Nati dones inan sisibin turin i orot wabin Publius ana bar merar. Publius i nati nuw hai orot gagamin. Ai merar yi, veya tounu ana nanawan na’atube bairi ama ituwi.
8 Moreover, it-becomes the father of{the Publius} to{fevers} and to{dysentery} being-had-together to-be-being-lain-down, toward whom the Paul, come[ing]-into and pray[ing], place[ing]-upon the hands to{same}, cures same.
8 Publius tamah sawow biyan ana fora’abin ra’at, naatu yan yub ana gem yan inu’in. Paul na ana bar run isan yoyoban, biyan butubun naatu yawas.
9 Moreover, of{the-same become[ing]}, also the remaining, the in to{the island} having infirmities, have-been-being-come-toward and have-been-being-healed.
9 Sawar iti mamatar ana tur hinowar, sabuw iyab nati nuwamaim hisawow hi’inu’in hinan etei hiyawas.
10 The[plural] also to{many values} value us and, to{being-led-up/anew}, place-upon the[neuter plural] toward the needs.
10 Naatu hai kakaf gagamin na’in aki hiti, wa afe’en ayey ana veya ai remor isan abisa akokok etei hibaisi.
11 Moreover, alongside three months we-are-led-up/anew in to{[a] boat having-bad-weather/storm-ed/wintered-aside} in to{the island} to{Alexandrian aside/mis-signification} to{Dioskuri[Castor and Pollux]}
11 Sumar tounu ama’ama ufunamaim wa ta Alexandria’ane nan abai. Iti wa wabin, “God Kikifu” anayabin iti wa nanamaim i Kastor naatu Folux hairi hai yumat hikirum hi’inu’in. Rarab siba’u aki nati nuwamaim wa tafan ama in rarab siba’u sawar.
12 and, led-down into Syracuse-s, we-stay-upon three days,
12 Wa abai atit an tafaram wabin Sarakus imaim arun veya tounu imaim ama.
13 whence, come[ing]-around, we-meet-according-to into Rhegium and, alongside one day, of{become[ing]-upon south/southwest}, second/following-day we-come into Puteoli-s,
13 Naatu nati’imaim atit anunuw ana Rhegium bar merar gagamin arun imaim a’in. Mar to waruw gurufune busuruf babin, naatu aki atit anunuw veya bairu’abin Puteoli arun.
14 where, discover[ing] brothers, we-are-called-beside beside to{same} to-stay-upon seven days and, the-same-ly, we-come into the Rome,
14 Nati’imaim baitumatumayah afa hima’am atitourih naatu hifefeyani bairi fur ta’imon ama. Imaibo aremor ana Rome atit.
15 and-thence the brothers, hear[ing] the[neuter plural] about of{us}, come-out into off/away-meeting[noun] to{us}, even-to of{[the] Market[Latin translit. "Forum"]} of{Appius} and of{Three Taverns[Latin]}, whom, the Paul behold[ing], well-favor[ing]/give[ing]-thanks to{the God}, takes courage.
15 Baitumatumayah Rome hima’am aki anan bigai hinowar basit hina Apius ahar ana efan hitit, naatu afa hina Nanawan Bar Tounu hibatabat imaim hi’iti ai merar hiyi, Paul iti sabuw i’itih ana veya God ana merar yi naatu i koufair gagamin maiyow bai.
16 Moreover, when we-come-into into Rome, the hundred-chief/centurion gives-aside/delivers the bound/captives to{the soldier-camp-chief}; moreover, he-is-turned-upon to{the Paul} to-be-staying according-to sameself [i.e. by himself] together-with to{[a] soldier, the guarding} same.
16 Ana Rome atitit ana veya, Paul akisin ma isan ana baibasit hitin, naatu baiyowayah orot ta hiyai kaif hairi hima.
17 Moreover, it-becomes alongside three days same to-call-together-such-as-to-be-called-together the being firsts of{the Judeans}. Moreover, of{same come[ing]-together}, he-has-been-saying toward same, "I, men, brothers, do[ing] nothing in-in-place-of[/opposite/facing] to{the people} or to{the customs, the paternal}, [a] bound/captive out of{Jerusalems}, I-am-given-aside/delivered into the hands of{the Romans},
17 Veya tounu ufunamaim Jew orot ukwarih etei Paul eaf hiru’ay. Eaf hiruru’ay ana veya’amaim iuwih eo, “Taitu ayu i men kafa’imo ata sabuw isah asinaf kakaf, naatu uwatanah hai binanakwar abisa hibitit aigigimimih, baise Jerusalem imaim ayu hifatumu naatu hibuwu Rome gawan umanamaim hiya’u.
18 the-who, judge[ing]-anew me, have-been-intending to-loose-off/away through the not-one cause of{death} to-be-originating-under/undertaking in to{emphatically-me}.
18 Ayu ubar hitu bairi ao hinunutitiy au kakafin men ta hitita’ur boro ata morob, imih hikok boro hitabotaitu.
19 Moreover, of{the Judeans saying-in-place-of/in-opposition-to/contradicting/rebutting}, I-am-compelled to-call-upon-self Caesar, not as having what to-be-accusing of{the nation} of{me}.
19 Baise Jew sabuw men hikok ayu hitabotaitu, imih ayu Caesar isan ai fefeyan. Iti asisinaf i men ata sabuw ubar baitih na’atube abiwa’an.
20 So, through the-same, the cause, I-call-aside you to-behold and to-speak-toward, for because of{the expectation} of{the} Israel I-am-being-lain-about/around the un-loose-sis[i.e. state of being restrained]/restraint, the-same."
20 Ana’an iti isan ayu kwa aifefeyan kwatan kwata’itu bairit tatao isan. Ayu hifatumu dibur ama’am anayabin i Israel sabuw orot nati biyanamaim nuhih fot tema’am isan.”
21 Moreover, the[plural] say toward same, "We neither receive write-effects about of{you} from of{the Judea} nor, become[ing]-aside any of{the brothers}, messages-off/away or speaks anything evil about of{you}.
21 Hiya’afut hio, “Aki Judea’ane men fef ta o isa abaimih, na’atube taituwat nati’ine men o asinaf isan naatu abisa isisinaf kakaf ana tur men ta na eo anowar.
22 Moreover, we-are-considering-worthwhile beside of{you} to-hear what you-are-considering/deeming about, for, on-one-hand, of{the sect, the-same}, it-is-being known[adjective] to{us} that it-is-being-said-in-place-of/in-opposition-to/contradicting/rebutting everywhere."
22 Baise aki akokok o anot i ku’o anowar, anayabin efan ta ta etei sabuw iti o a kou’ay boubun isan hio tegamigam anonowar.”
23 Moreover, set[ing]/be[ing]set [a] day to{same}, much-more come toward same into the guest-hospitality, to{whom} he-has-been-placing-self-out, witnessing/being-witnessed-through the kingdom of{the God}, besides persuading same about of{the Jesus} both from of{the law} of{Moses} and of{the prophets}, from early/morning until of{dusk/evening},
23 Basit Paul bairi veya hiyai naatu nati veya’amaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay. Paul ma’am ana efanamaim. Mar auman Paul busuruf God ana aiwob isan kubuna naatu eorerereb etei hinowar. Sinaftobon Moses ana ofafaramaim naatu dinab oro’orot hai turamaim sabuw botabirih Jesu dogoroh baitinin isan ma iuwih in veya re.
24 and, on-one-hand, the[plural] have-been-being-persuaded to{the being-said}; on-the-other-hand, the[plural] have-been-disbelieving.
24 Sabuw afa abisa eo i hitumatum, baise sabuw afa i men hitumatum.
25 Moreover, being without-together-sound/inharmonious/discordant toward one-another, they-have-been-loosing-selves-off/away of{the Paul say[ing]} one say-effect/statement, that "Well-ly the Spirit, the Holy, speaks through of{Isaiah, the prophet,} toward the fathers of{you},
25 Taiyuwih wanawanahimaim Paul ana tur yomanin eo isan hibusuruf hibibas ufunamaim himisir hitit hin. Paul eo, “Anun Kakafiyin i turobe uwatanah isah dinab orot Isaiah iwan eo,
26 saying, 'Be-gone toward the people, the-same, and say, "To{heard[noun]} you-will-hear and no, you-would_not_put-together, and, viewing, you-will-view, and no, you-would_not_behold,
26 ‘Kwen sabuw iti isah kuo,
27 for the heart of{the people, the-same,} is-thickened, and heavily they-hear to{the ears}, and they-shut-down[i.e. close] the eyes of{same}, not-whereby they-would-behold to{the eyes}, and they-would-hear to{the ears}, and to{the heart} they-would-put-together, and they-would-upon-turn, and I-would-cure same."'
27 Anayabin nati sabuw fudirih i fokar.
28 So, [it:] be-being known[adjective] to{you} that the-same, the saving[adjective] of{the God}, is-sent-off/away to{the nations}. Same also will-hearken-to,"
28 Isan imih ayu akokok kwa kwanaso’ob, God ana yawas i Ufun Sabuw isah ebiyafar naatu i boro tur hinanowar!”
29 and, of{same say[ing]} the-same, the Judeans come-off/away, having much seek-together-sis[i.e. state of seeking together] in to{sameselves}.
29 Tur iti eo ufunamaim Jew hihamiy taiyuwih higam auman hin.
30 Moreover, he-remains-in [a] whole two-year[s] in to{own wage-effect} and has-been-receiving-from all the being-gone-into toward same,
30 Kwamur rou’ab tutufin Paul bar ta tutubun imaim ma naatu sabuw iyab itinamih hinan i mar etei hai merar yiy.
31 proclaiming the kingdom of{the God} and teaching the[neuter plural] about of{the Lord Jesus Anointed} alongside of{every all-say-ia} unhindered-ly.
31 Nati’imaim ma’am men kafa’imo bir naatu men abisa ta ana ef ya’afutimih, baise God ana aiwob isan ma binan, naatu Jesu Keriso isan sabuw i’obaibiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.