Atos 17

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moreover, travel[ing]-through the Amphipolis and the Apollonia, they-come into Thessalonica, which-where [a] gathering[translit. "synagogue"] has-been-being of{the Judeans}.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Moreover, according-to the having-been-accustomed to{the Paul}, he-comes-into toward same[plural], and upon three sabbaths dialogues to{same} from of{the scriptures},
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 opening-up-through and being-placed-beside that "it-has-been-necessitating the Anointed to-suffer and to-stand-up/anew out of{dead}, and that the-same is-being the Anointed Jesus, whom I am-messaging-according-to to{you},"
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 and some out of{same} are-persuaded and are-allotted-toward to{the Paul} and to{the Silas}, both of{the being-devoted Greeks}, [a] vast multitude, and not [a] few of{the firsts[i.e. primary] women}.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Moreover, the Judeans, zeal[ing] and take[ing]-toward of{the [official]marketplaces} some evil men, and crowd-make[ing], have-been-tumult-ing the city, and, stand[ing]-upon to{the home} of{Jason}, have-been-seeking to-lead-ahead same[plural] into the populace.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Moreover, not discover[ing] same[plural] they-have-been-dragging Jason and some brothers upon the city-chiefs, crying that "the[plural] upheave[ing] the housed/inhabited[noun], the-same also are-being-present in-this-place,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 whom Jason has-received-under, and the-same all are-practicing from-in-in-place-of[/opposite/contrary] of{the esteem-effects/decrees} of{Caesar}, saying [a] different-other king, Jesus, to-be-being."
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Moreover, they-disturb the crowd and the city-chiefs, hearing the-same,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 and, take[ing] the sufficient beside of{the Jason} and of{the[plural] remaining/rest}, they-loose-off/away same.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Moreover, the brothers straightaway through of{the night} dispatch-out both the Paul and the Silas into Berea, the-who, become[ing]-aside into the gathering[translit. "synagogue"] of{the Judeans}, have-been-being-off/away.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Moreover, the-same have-been-being more-well-become[adjective] of{the} in to{Thessalonica}, the-who receive the word alongside of{all desire-ahead-ia} according-to day [i.e. day by day], judging-anew the scriptures if the-same[neuter plural] it-might-be-having the-same-ly.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 So, on-one-hand, many out of{same} believe, and of{the Greek women, the well-decorum-ed[adjective]} and not [a] few of{men}.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 On-the-other-hand, as the Judeans from of{the Thessalonica} know that also in to{the Berea} the word of{the God} is-messaged-according-to under of{the Paul}, they-come also-there, shaking and disturbing the crowds.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Moreover, straightaway then, the brothers send-out-off/away the Paul to-be-being-gone until upon the seawater; moreover, both the Silas and the Timothy remain-under there.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Moreover, the[plural], standing-according-to, lead the Paul until of{Athens-s} and, take[ing] [a] command toward the Silas and Timothy, in-which-place as speediest-ly they-may-come toward same, they-have-been-being-out.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Moreover, in to{the Athens-s}, of{the Paul receiving-out[i.e. waiting for]} same, the spirit of{same} has-been-being-paroxysm-ed in to{same} of{observing} the city being according-to-idols/idolatrous.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 So, on-one-hand, he-has-been-dialoguing in to{the gathering[translit. "synagogue"]} to{the Judeans} and to{the being-devoted} and in to{the marketplace} according-to every day toward the occurring-beside.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 On-the-other-hand, some also of{the Epicureans and Stoic friends-of-wisdom[translit. "philosophers"]} have-been-casting-together to{same} and some have-been-saying, "What[?] supposing the sow-effect-word-ical, the-same, might-be-will-ing to-be-saying[?]" Moreover, the[plural], "Of{foreign demons} [the] aside-messenger is-esteeming to-be-being, that he-has-been-good-message-izing the Jesus and the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] to{same[plural]}."
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Besides, take[ing]-upon of{same}, they-lead upon the Ares/Mars Pagos[Latin pagus, "district"]/rocky-hill [Areopagus at Athens], saying, "We-are-being-enabled to-know who[?], the new, same, the under of{you}, teaching being-spoken,
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 for you-are-carrying-into some[plural] foreign-izing into the hearings[noun] of{us}. So, we-are-intending to-know what[plural][?] it-is-will-ing the-same to-be-being."
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Moreover, all Athenians and the[plural] foreign/guest-ive peopling-upon have-been-being-well-seasoning[i.e. having opportunity] into nothing different-other than to-be-saying what also newer to-be-hearing.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Moreover, the Paul, be[ing]-stood in to{midst} of{the Ares/Mars Pagos[Latin pagus, "district"]/rocky-hill [Areopagus at Athens]}, has-been-asserting, "Men, Athenians, I-am-observing you according-to all as more-religious/superstitious,
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 for, being-come-through and observing-anew the devotion-effects of{you}, I-discover also [a] platform in to{which} it-had-been-written-upon, 'to{[an] unknown god}.' So, whom without-knowing you-are-well-devoting, I am-messaging-according-to the-same[masculine] to{you}.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 The God, the make[ing] the world and all the in to{same}, the-same, Lord, of{heaven} and of{earth} originating-under, is_not_housing-down in to{handmade temples},
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 nor under of{hands} of{men} he-is-being-healed/given-therapy/treatment/attendance, being-necessitated-toward of{some}, same giving to{all} being-alive[noun] and breath and the all.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Besides, he-makes out of{one blood} every nation of{men} to-be-housing-down upon the every face of{the earth}, define[ing] having-been-set-toward seasons and the placed-boundary-ias of{the housing-down} of{same},
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 to-be-seeking the God, if consequently yet they-might-handle same or might-discover, and yet not far from of{each one} of{us} originating-under,
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 for in to{same} we-are-being-alive and are-being-moved and are-being, as also some of{the makers/authors} according-to you have-said, for of{the} also become[noun] we-are-being.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 So, [the] become[noun] originating-under of{the God}, we-are_not_owing to-be-deciding the divine to-be-being similar/analogous to{gold} or to{silver} or to{stone}, to{engrave-effect/stamp-effect/impression} of{craft/art} and of{in-desire} of{man}.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 So, by-contrast, the God, behold[ing]-over/support[ing]/sustain[ing] the times of{the without-knowledge}, now is-messaging-aside the[neuter plural] to{the men} all everywhere to-be-changing-mind/thinking,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 according-that he-stands [a] day in to{which} he-is-being-about to-be-judging the housed/inhabited[noun] in to{justice-ness} in to{[a] man whom} he-defines, have[ing]-aside/present[ing] faith to{all}, stand[ing]-up/anew same out of{dead}."
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Moreover, hear[ing] "stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] of{dead}," on-one-hand, the[plural] have-been-joke-izing; on-the-other-hand, the[plural] say, "We-will-hearken-to of{you} about of{the-same} also again."
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 The-same-ly the Paul comes-out out of{[the] midst} of{same}.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Moreover, some men, adhered to{same}, believe, in to{whom} also Dionysius, the Areopagite, also [a] woman to{name} "Damaris," and different-others together-with to{same}.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.