Apocalipse 4

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Alongside the-same[neuter plural] I-behold and, behold, [an] entrance/door having-been-opened in to{the heaven}, and the sound, the first, which I-hear as of{[a] trumpet speaking} alongside of{emphatically-me}, saying, "Ascend here and I-will-show to{you} what is-necessitating to-become alongside the-same[neuter plural]."
1 Iti ufunamaim ayu anuwanuw maramaim etawan botawiy batabat aitin, naatu fanan wantoro’ot tour na’atube anonowar eo, “Kuyen kuna, sawar abisa’awat iti ufunamaim hinamamatar ani’obaiyi.”
2 Straightaway I-become in to{spirit} and, behold, [a] throne has-been-being-lain in to{the heaven}, and upon the throne being-seated,
2 Naniyan meyemeye ayu wagabur targabuwu matau bora’ah nawiyu airi an, naatu maramaim urama’ama afe’en orot ta ma’am aitin.
3 and the being-seated similar/analogous to{[a] see-sis[i.e. state of seeing]}, to{stone}, to{jasper}, and to{Sardian/sardine/sardium/carnelian}, and [a] rainbow/halo circle-place-ly of{the throne} similar/analogous to{[a] see-sis[i.e. state of seeing]} to{emerald-ine},
3 Nati orot urama’ama afe’en ma’ama ana itinin i kabay ta wabin jasper naatu kabay tabo wabin carnelian hairi hai bonamanamarin na’atube in bobonamar. Naatu ana urama’ama’amaim kaniy rouw tarbebera’uh in bobonamanamar ana’itin i kabay wabin emerald na’atube.
4 and circle-place-ly of{the throne}, twenty four thrones, and upon the thrones, the twenty four elders being-seated, having-been-draped-around in to{white/bright outer-garments}, and upon the heads of{same}, golden garlands/crowns,
4 Naatu urama’ama etei 24 i urama’ama gagamin hi’ar bebera’uh foun bat, afe’ehimaim regaregah ai’in etei 24 faifuw manih kwes hi’osen, naatu ukwarihimaim hai kowas gold hiyara’aten hima’am aitih.
5 and out of{the throne} are-being-gone-out lightnings/flashes and sounds and thunders and seven torches of{fire} being-ignited in-sight of{the throne}, which are-being the seven spirits of{the God},
5 Naatu urama’ama batabatamaim namanamar bokiyat gunum rouware gugugug iwa’an tit, urama’ama nanamaim ramef seven hito’aben hibat hitoto’ab. Naatu nati ramef seven i God an wagabur seven.
6 and in-sight of{the throne} as glassy seawater similar/analogous to{crystal/ice}, and in to{midst} of{the throne} and to{circle} of{the throne} four alive-s[noun] brimming of{eyes} in-front and from-behind,
6 Naatu urama’ama nanamaim ana itinin i riy yan kiyamabe in bobotabitabir, matan diridirin na’in agim wabin crystal ana diridirinabe. Yan foun urama’ama batabatamaim sisibin rororon sawar yawasih ma’anih etei kwafe’en urama’ama hi’ar bebera’uh foun bat. Iti sawar kwafe’en nahine naatu ufuhine etei i matahiwat karatan.
7 and the alive[noun], the first, similar/analogous to{[a] lion}, and the second alive[noun] similar/analogous to{[a] calf}, and the third alive[noun] having the face as of{[a] man}, and the fourth alive[noun] similar/analogous to{[an] eagle flying-self},
7 Sawar yawasin ma’anin wantoro’ot ana itinin i lion na’atube, sawar yawasin ma’anin bairou’abin ana itinin i ox na’atube, sawar yawasin ma’anin baitounin ana itinin i orot yumatanabe, naatu sawar yawasin ma’anin baikwafi’inin ana’itin i mamu ikou na’atube.
8 and the four alive-s[noun] one according-to one of{same[plural]} having up/anew six wings circle-place-ly and inwardly brimming of{eyes}, and they-are_not_having rest of{day} and of{night}, saying, "Holy, holy, Lord, the God, the all-mighty, the has-been-being and the being and the being-come,"
8 Naatu iti sawar yawasih ma’anih kwafe’en, ta’ita’imon bebeh rororon i toutunu toutunu nahine ufuhine etei i matahiwat awan karatan. Fai mar etei awah men efotafot, mar etei tetatabor,
9 and when-supposing the alive-s[noun] may-give esteem/glory and value and well-favor-ia to{the being-seated} upon of{the throne}, to{the being-alive} into the eons of{the eons},
9 Sawar kwafe’en yawasih ma’anih borara’aten, baifa’en, merarayow orot nati urama’ama’amaim ema’am isan naatu orot wanatowan, wanatowan ema’am isan tibitin ana veya,
10 the twenty four elders will-fall-selves in-sight of{the being-seated} upon of{the throne} and will-worship to{the being-alive} into the eons of{the eons} and they-are-casting the garlands/crowns of{same} in-sight of{the throne}, saying,
10 regaregah etei 24 orot urama’ama’amaim ema’am nanamaim tekwafir tere’ere naatu i wanatowan, wanatowan ema’am isan tebora’ara’ah, hai Kowas gold nanamaim teyara’iyen ewamaim tirurutabur,
11 "You-are-being worthy, the Lord and the God of{us}, the holy, to-take the esteem/glory and the value and the enablement/empowerment, that you create the all and through the will-effect of{you} they-have-been-being and are-created,"
11 “O a gewasin i ra’at, aki ai Regah naatu ai God,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.