Apocalipse 21

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 and I-behold [a] new heaven and [a] new earth, for the first heaven and the first earth come-off/away, and the seawater is_not_being, still,
1 “Imaibo ayu mar boubun naatu tafaram boubun aitin. Mar wantoro’ot ma’am naatu tafaram wantoro’ot ma’am etei sawar, riy auman saki iwa’an.
2 and I-behold the city, the holy, new Jerusalem, descending out of{the heaven} from of{the God}, having-been-prepared as [a] bride having-been-arranged/ordered to{the man} of{same[feminine]},
2 Ayu bar merar kakafiyin, Jerusalem boubun mar God biyanane tit re’er aitin, babitai tabin isan ti’abur aawan biyan baitubarin isan enan na’atube.
3 and I-hear of{large sound out of{the heaven}, saying}, "Behold, the lodge/tabernacle of{the God} alongside of{the men}, and he-will-lodge/tabernacle alongside of{same[plural]}, and same[plural] will-be [the] people of{same} and same, the God, will-be alongside of{same[plural]} God of{same[plural]},
3 Naatu urama’amamaim fanan aumetawat anowar eo, ‘Boun God ana sabuw biyah i ana bar matar, naatu boro bairi hinama. I boro ana sabuw hinamatar naatu God taiyuwin boro hai God namatar bairi hinama.
4 and he-will-oil-out every tear from of{the eyes} of{same[plural]}, and the death will_not_be, still, nor mourn-ness, nor cry-out, nor fatigue/exhaustion will_not_be, still, that the firsts come-off/away-from,"
4 maturih nasafamen. Nati’imaim morob boro men namatar maiye’emih, o yababan o rerey o baiyababan, anayabin marasika ana sawar i earuwasair sawar.’”
5 and the being-seated upon of{the throne} says, "Behold, I-am-making all new," and he-is-saying to{me}, "Write, that the-same, the words, are-being faithful and genuine,"
5 Orot nati ana urama’ama’amaim ma’am, eo, “Ayu sawar etei asinaf tibiboubuh.” Imaibo eo, “Iti inakirum nara’iy anayabin iti tur i turobe naatu karam boro hinitumatum.”
6 and he-says to{me}, "I-have-become, I, the alpha[character name, translit.] and the omega[single character], the origin and the completion. I will-give to{the thirsting} out of{the fountain} of{the water} of{the being-alive[noun]} gratuitously.
6 Ayu isou eo, “Sawar etei aisawar! Ayu i An naatu Yomanin, Busurufinayan naatu Baisawarinayan. Yait sikan namamamah ayu boro yawas ana harew buruburur aurin baiyan en anitin natom.
7 The conquering will-inherit the-same[plural] and I-will-be God to{same} and same will-be [a] son to{me}.
7 Orot yait baiyow fokarin nabisnowah, i boro sawar etei ayu biyou’une nabow ayu i ana God naatu i boro ayu natu namatar.
8 Moreover, to{the[plural] cowardly and unbelieving/unfaithful and having-been-abominated[i.e. disgusted by, abhorred] and murderers and sexual-immoral-ers and potion-ers and idol-employers and all the false}, the share/portion/part of{same[plural]} [is] in to{the lake, the being-ignited} to{fire} and to{brimstone/sulfur}, which is-being the death, the second,"
8 Baise baiwawa’irayah, baitumatum atih, eteni, asbunuwenayah, baisesebarayah, farumayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu baifufuwenayah etei, hai efan i wairaf fora’abin in ebitakir ana kukufamaim hinara’iy na’afufurih. Nati i morob bairou’abin.”
9 and one out of{the seven messengers, the having} the seven [shallow]vessels/dishes/bowls/urns/vials/[translit.]phials, the brimming of{the seven blows, the lasts}, comes and speaks alongside of{emphatically-me}, saying, "Come!, I-will-show to{you} the bride, the woman, of{the lambkin},"
9 Tounamatar seven wanawanahimaim tounamatar bai seven tew seven yomanin ana sawow kakafih yumatah ta ta bobotanen isou eo, “Kuna ayu boro Babitai boubun Lamb aawan ani’obaiy ina’itin.”
10 and he-carries-off/away me in to{spirit} upon [a] large and high mountain, and shows to{me} the city, the holy Jerusalem, descending out of{the heaven} from of{the God},
10 Naatu Anun kakafiyin matou bora’ah tounamatar eabaru airi an oyaw gagamin manin na’in tafan atit, naatu tafaram kakafiyin, Jerusalem bar merar God biyanane re nan i’obaiyu.
11 having the esteem/glory of{the God}, the luminary/illuminator of{same} similar/analogous to{most-valuable stone} as to{stone being-crystalized}, to{jasper},
11 God ana gewasin auman eargawu tafaram mamarakaw ana itinin i agim bonamanamarinabe, sawar ta woun o wair jasper na’atube, kumedarin crystal na’atube.
12 having [a] large and high [city/fortification]wall having twelve gateways, and upon to{the gateways} twelve messengers, and names having-been-written-upon which[plural] is-being names of{the twelve tribes} of{[the] sons} [of-]Israel,
12 Iti bar merar ana fur i gagamih naatu manih. Ana etawan awah etei twelve naatu tounamatar etei twelve nati awahimaim, naatu nati etawanamaim i Israel sabuw hai big twelve wabih i hikirum.
13 from of{rising/[east]} three gateways, and from of{north/northeast} three gateways, and from of{south/southwest} three gateways, and from of{settings/[west]} three gateways,
13 Naatu etawan tounu i veya eyeyene hiya, etawan tounu i oyawane, tounu torene, tounu veya ere’erene.
14 and the [city/fortification]wall of{the city} having twelve foundations and, upon of{same[plural]}, names of{the twelve sent-off[one]s} of{the lambkin},
14 Bar merar gagamin ana faf i twelve naatu ana wabat etei twelve tafahimaim hiwowab, nati’imaim Lamb ana tur gewasin abarayah wabih.
15 and the speaking alongside of{emphatically-me} has-been-having [a] golden reed/staff measure, in-which-place he-would-measure the city and the gateways of{same} and the [city/fortification]wall of{same},
15 Tounamatar ayu iu’uwu, umanamaim i fufunen ana isik gold bai bar merar etawan, naatu bar merar ana fur fufunen isan.
16 and the city, four-corner/angle/quarter-ive, is-being-lain, and the length of{same} as-much-as the breadth, and he-measures the city to{the reed/staff} upon stadia[plural, Latin "stadium," the measure of distance] of{twelve thousand}, the length and the breadth and the height of{same} is-being equal,
16 Tounamatar re na fufun i’itin tainin rororon etei i ta’imon, ana manin naatu ana tayabar i hairi ta’imon, anayabin tainin rounane ana manin isan fufufun 2,400 kilometres. Naatu tainin roun ana tayabar isan fufufun auman i 2, 400 kilometres
17 and he-measures the [city/fortification]wall of{same} of{[a] hundred forty four cubits} measure of{man}, which is-being of{messenger},
17 Imaibo ana faf fufun ana badowanin i’itin i at tanabat taniyab tanan etei 60 metres na’atube.
18 and the in-building-sis[i.e. state of building]/structure/construction of{the [city/fortification]wall} of{same} has-been-being jasper, and the city purged/clean gold-piece similar/analogous to{purged/clean glass},
18 Bar merar ana faf i kabay wabin jasper imaim hifaf, naatu bar merar tutufin etei ana itin i goldawat, matan diridirin kiyam na’atube.
19 the foundations of{the [city/fortification]wall} of{the city} having-been-arranged/ordered to{every valuable stone}, the foundation, the first, jasper, the second, lapis-lazuli[perhaps improperly translit. "sapphire"], the third, chalcedony, the fourth, emerald,
19 Bar merar ana faf an ana wabat i kabay gewasih yumatah ta ta imaim hi’abur. Ana wabat wantoro’ot i kabay wabin jasper, bairou’abin saphire, baitounin i agate, baikwafi’inin i emarod.
20 the fifth, sardonyx, the sixth, Sardian/sardine/sardium/carnelian, the seventh, peridot/chrysolite, the eighth, beryl, the ninth, topaz, the tenth, chrysoprase, the eleventh, hyacinth[stone]/jacinth, the twelfth, amethyst,
20 bai five i onyx bai six i kanerian, bai seven karisorait, bai eight i berer, bai nine i tofas, bai ten i kalisedoni bai eleven jesinet, bai twelve ametis.
21 and the twelve gateways, twelve pearls up/anew into each of{the gateways} has-been-being out of{one pearl}, and the broad[space] of{the city} purged/clean gold-piece as through-daylight/transparent/translucent glass,
21 Etawan etei twelve i kabay biyah mudid imaim hiya, naatu etawan ta’ita’imon etei i kabay biyah mudidimaim hi’abur, ef gagamin i gold akisin hirab kiyam na’atube.
22 and I-do_not_behold [a] temple in to{same}, for the Lord, the God, the all-mighty, is-being [a] temple of{same} and the lambkin,
22 Bar merar gagamin wanawanan Tafaror Bar men aitin, anayabin God fairin naatu Lamb taiyuwih i Tafaror Bar.
23 and the city is_not_having need of{the sun} nor of{the moon} in-which-place they-may-be-revealing to{same}, for the esteem/glory of{the God} light-izes same, and the lamp of{same} [is] the lambkin,
23 Bar merar men ekokok veya, o sumar tafanamaim nararan, anayabin God ana bonamanamarin marakaw ebitin, naatu Lamb i ana ramef.
24 and the nations will-walk-around through of{the light} of{same}, and the kings of{the earth} are-carrying the esteem/glory of{same[plural]} into same,
24 Tafaram tutufin boro i ana marakawinamaim hinaremor naatu tafaram hai aiwob boro hai guguw hinabow wanawanan hinarun.
25 and the gateways of{same}, no, would_not_be-closed of{day}, for night will_not_be there,
25 Etawan awah boro mar etei bobotawiyen hina’in, boro men ta hinahir, anayabin nati’imaim boro aurin gugumin en.
26 and they-will-carry the esteem/glory and the value of{the nations} into same,
26 Tafaram ana gewasin naatu ana baibifa’en sawar boro hinabow bar merar wanawanan hinarun.
27 and no, every common-ing[i.e. making vulgar/unclean] and doing abomination and falsehood would_not_come-into into same if not the[plural] having-been-written in to{the scrollet} of{the being-alive[noun]} of{the lambkin},
27 Naatu sawar men rousouwin na’atube sabuw iyabowat biya’ohow ana gubagub naatu baifufuwen ana gubagub auman tema’am boro men hinarun. Baise iyabowat wabih Lamb ana bukamaim hikikirum akisih boro hinarun.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.