Apocalipse 1
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 [The] off-cover-sis[i.e. state of uncovering]/revelation of{Jesus Anointed}, which the God gives to{same} to-show to{the slaves} of{same} what it-is-necessitating to-become in to{speed}, and signifies, send[ing]-off/away through of{the messenger} of{same} to{the slave of{same}, John},
1 Iti sawar abisa boro’omo hinamamatar isan God Jesu Keriso i’obaiy, saise Jesu ta’orereb ana’akir wairafin John taso’ob. Imih Keriso tounamatar iyafar tur bai na John biyan tit ana tur eowen.
2 who witnesses the word of{the God} and the witness-ia of{Jesus Anointed}, as-much-as he-beholds.
2 Naatu John sawar etei i’itah i eorereb bukamaim kirum. Nati sawar i God ana tur naatu tur anababatun Jesu Keriso ana orereb tur.
3 Blessed, the knowing-anew and the[plural] hearing the words of{the prophecy} and keeping the[plural] having-been-written in to{same}, for the season [is] near.
3 Orot yait iti tur ebiyab boro baigegewasin nab, naatu yait dinabamon ana tur nowar naatu abisa hikikirum bai ebi’ufunun boro baigegewasin nab, anayabin sawar matar isan ana veya i na kabom.
4 John, to{the seven out-callings, the} in to{the Asia}, grace/favor to{you}, and peace from of{God}, the being and the has-been-being and the being-come, and from of{the seven spirits}, which [are] in-sight of{the throne} of{same},
4 Kwa ekaleisia a kou’ay etei seven Asia wanawanan kwama’am, ayu John kwa a fef akikirum, ayoyoban God wanatowanin, marasika ma’am, boun ema’ama, naatu boro nama’am, manaw kabeber tufuw nit. Na’atube wagabur gewasih etei seven ana urama’ama nanamaim tebatabat auman hinigegewasini.
5 and from of{Jesus Anointed}, the witness, the faithful, the first-offspring of{the[plural] dead} and the origin/original/chief of{the kings} of{the earth}, to{the loving} us and to{bathe[ing]} us from of{the sins} of{us} in to{the blood} of{same},
5 Naatu Jesu Keriso kourerebayan gewasin, morobone misir maiye ana etawan botawiyinayan, tafaram hai bonawiyenayan etei hai aiwob ukwarin auman nigegewasini.
6 and makes us kingdom consecrateds[i.e. priests] to{the God and Father} of{same}, to{same} the esteem/glory and the might into the eons of{the eons}. Amen.
6 aiwob na’atube tamatar tabi’aiwob naatu botaitit firis tamatar i ana God naatu Tamah isan tabowabow. Isan imih marakaw, fair, bora’ara’aten etei Jesu Keriso tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
7 Behold, he-is-being-come alongside of{the clouds}, and every eye will-see same, and the-who[plural] goad/prick/sting/stab-out same, and all the tribes of{the earth}, will-strike-selves upon same, yes, amen.
7 Kwanuw! Sakuk tafanamaim enan kwa’itin!
8 "I am-being the alpha[character name, translit.] and the omega[single character]," [the] Lord, the God, is-saying, "the being and the has-been-being and the being-come, the all-mighty."
8 “Ayu i An naatu Yomanin,” Regah God Fairin eo, “Ayu i marasika, boun, naatu mar boro nanan ana God.”
9 I, John, the brother of{you} and in-common/partner-together in to{the pressure/constriction/oppression} and to{[the] kingdom} and to{remain-under-ance/perseverance} in to{Anointed Jesus}, become in to{the island, the being-called "Patmos,"} through the word of{the God} and through the witness-ia of{Jesus Anointed}.
9 Kwa iyab ana aiwobomaim kwarur, ayu tuwat John bairit taituwbonen yatenubamaim biyat ebababan naatu bairi tafafaram. Ayu Patmos nuwamaim hiyara’iyu ama’am. Anayabin God ana tur naatu turobe ana kirikirifot Jesu kwib ao’orereb isan.
10 I-become in to{[the] spirit} in to{the Lord[adjective] day} and I-hear behind of{me} [a] large sound as of{[a] trumpet,
10 Regah ana Veya’amaim, ayu wagabur gewasin targabuwu tainu tayowan naatu ufu’une nidun ta tour na’atube hibababin anowar eo.
11 saying}, "What you-are-viewing, write into [a] scrollet and dispatch to{the seven out-callings}, into Ephesus and into Smyrna and into Pergamum and into Thyatira-s and into Sardis-s and into Philadelphia and into Laodicea,"
11 “Abisa kui’itah i buk firorowamaim inakirum naatu iniyafar nan ekaleisia hai kou’ay Asia wanawanan etei seven isah, wabih iti: Ephesus, Simena, Pergamum, Taiyatira, Sardis, Piladelfia naatu Laodicea.”
12 and I-upon-turn to-be-viewing the sound, the-which has-been-speaking alongside of{emphatically-me} and, upon-turn[ing], I-behold seven golden lampstands,
12 Ayu orot fanan anonowar ana yumat itinamih atatabir, baise atatatabir ana veya ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hirouwen hibatabat aitah.
13 and in to{midst} of{the seven lampstands} analogous to{son} of{man}, having-clothed-self to-the-feet and having-girded-self-around toward to{the breasts} [a] golden belt;
13 Ramef hai batabat wanawanahimaim orot ta ana itinin i orot natun na’atube faifuw manin ius re aneika tit, dogoronamaim gold gerogeror auman.
14 moreover, the head of{same} and the hairs white/bright as-if white/bright wool, as snow, and the eyes of{same} as flame of{fire},
14 Aribun bikwes ana itinin i sakusakuk na’atube naatu aribun ana kwes i kobekob na’atube, matan ana itinin i wairaf ebitakir na’atube.
15 and the feet of{same} analogous to{copper-frankincense} as in to{furnace}, having-been-inflamed/fired, and the sound of{same} as sound of{many waters},
15 An ana itinin i bronze wairafamaim te’afun biyan tesafam ekukusisiaribe, naatu fanan ana nowarin i harew siku ere eniniduw na’atube.
16 and having in to{the right hand} of{same} seven stars, and being-gone-out out of{the mouth} of{same} [a] double-edged sharp/penetrating sword, and the sight-sis[i.e. state of seeing/sight] of{same} as the sun is-revealing in to{the empowerment} of{same},
16 Uman ana asukwafune daman etei seven bow, naatu baibiyow kaiy wan rororon so’arin awanane tit, yumatan ana itinin i rarasib anababatun, veya anafora’abin auyit erararan na’atube.
17 and when I-behold same I-fall toward the feet of{same} as dead, and he-places the right[hand] of{same} upon emphatically-me, saying, "Do_not_be-fearing. I am-being the first and the last
17 Ayu ana yumat ai’itin ana veya anamaim ai mamayay are ain. Baise uman asukwafune eofere butubunu eo, “Men inabir, ayu i Busurufinayan naatu Baisawarinayan.
18 and the being-alive, and I-become dead and, behold, I-am-being being-alive into the eons of{the eons}, and I-am-having the keys of{the death} and of{the unseen/Hades}.
18 Ayu i ma’ama wanatowanin, Ayu amorob baise boun ina’itu, yawasu ama’am wanatowan, wanatowan. Naatu morob ana tufatan na’atube Murumurubih Hai Efan ana tufatan auman abobotan.
19 So, write what[plural] you-behold and what[plural] are-being and what[plural] is-being-about to-be-becoming alongside the-same[plural],
19 Isan imih abisa i’itah, boun kui’itah naatu abisa boro hinamamatar ina’i’itah etei bukamaim inakirum.
20 the mystery of{the seven stars}, which you-behold upon of{the right[hand]} of{me}, and the seven lampstands, the golden. The seven stars are-being messengers of{the seven out-callings}, and the lampstands, the seven, are-being seven out-callings.
20 Daman seven umau asukwafune i’itah naatu ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hibatabat i’itah hai kirikirifot i iti. Daman seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven hai tounamatar, naatu ramef hai batabat seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.