2 João 1
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 The elder, to{[the] chosen lordess} and to{the offsprings} of{same[feminine]}, whom I am-loving in to{truth}, and not I only; contrariwise also all the having-known the truth,
1 Tuwat ain biyanane, Kou’ay Bar kafai wanawananamaim natunatun bairi isah abiyabow men kafaita. Men ayu akisu kwa isa abiyabowamih, baise sabuw iyab tur obe hisoso’ob auman isa tibiyabow.
2 through the truth, the remaining in to{us} and alongside of{us}, it-will-be into the eon.
2 Ana yabin tur obe it wanawanatamaim ema’am, naatu boro mar etei bairit tana ma wanatowan.
3 Grace/favor, mercy, peace, will-be alongside of{you} beside of{God, Father} and beside of{[the] Lord, Jesus Anointed, the Son} of{the Father} in to{truth and love}.
3 Tamat God, naatu Jesu Keriso Tamat Natun, baiwan babanen, kabeber, tufuw hinitit. It nowatamih, tur obe’emaim naatu yabowamaim.
4 I-am-joyed extremely that I-have-discovered walking-around out of{the offsprings} of{you} in to{truth} according-as we-take command beside of{the Father},
4 Tamat iu’uwit na’atube, natunat Kirisiyan ana efamaim hai yawas hibabatun hima’am ana atit aitih yau sisir gagamin maiyow.
5 and now I-am-asking you, lordess, not as writing [a] new command to{you}; contrariwise, which we-have-been-having from of{origin}, in-which-place we-may-be-loving one-another,
5 Imih are au yabow babin, akokok it etei’imak taniyabowbonen. Iti obaiyunen tur i men boubun. Iti obaiyunen tur i marasika anamaim tanowar.
6 and the-same is-being the love, in-which-place we-may-be-walking-around according-to the commands of{same}. The-same is-being the command according-as you-hear from of{origin}, in-which-place in to{same} you-may-be-walking-around,
6 Imih God tanabiyabuw boro fanan tanab ana ofafar tanakaif. Naatu taniyabowbonen tanama. Ana yabin iti obaiyunen tur i marasika anamaim hibinan kwanowar.
7 that many astray come-out into the world, the not same-wording/acknowledging Jesus Anointed being-come in to{flesh}. The-same is-being the astray and the in-place-of/opposing/contrary/anti-anointed.
7 Ana yabin yabowamaim kwanama sabuw baikubibiruwenayah afa Jesu Keriso na orot babin biyah baib isan, men tibibabatun i moumurih na’in hitit tafaram awan kakaratan. Imih orot ta nati na’atube nao men nibibabatun i baikubibiruwenayan, naatu Keriso ana rakit wairafin.
8 Be-viewing sameselves, in-which-place you-would_not_destroy-off/away what[plural] you-work-ize-selves; contrariwise, you-should-take-off/away full wage.
8 Mata toniwa’an abisa isan tabowabow men kwanabohamiy. Baise kwana bukikin kwanabow, saise a baiyan tutufin kwanab.
9 Every, the stepping-aside/transgressing and not remaining in to{the teaching[noun]} of{the Anointed} is_not_having God. The remaining in to{the teaching[noun]}, the-same also is-having the Father and the Son.
9 Orot yait men Keriso ana bai’obaiyenamaim ebi’obaibiyen, i men God bai. Ana yabin i Keriso ana bai’obaiyen nasair rabon me’at. Orot yait Keriso ana bai’obaiyenamaim ema’am i Tamat God Natun hairi buwih.
10 If anyone is-being-come toward you and is_not_carrying the-same, the teaching, do_not_be-taking same into home and do_not_be-saying to{same} to-be-joying,
10 Isan imih orot yait men Keriso ana bai’obaiyen bai enan, abaremaim men ana merar kwanay kwanabaimih. O men tufuw kwanitin.
11 for the saying to{same} to-be-joying is-common-ing/associating/participating/partnering to{the works, the evil} of{same}.
11 Ana yabin orot yait tufuw ebitin, nati orot i ana ofomih matar naatu abisa kakafin esisinaf boro ana ubar turin nab.
12 Having much to-be-writing to{you}, I-do_not_intend through of{papyrus} and of{black/ink}; contrariwise, I-am-expect[ize]ing to-come toward you and to-speak mouth toward mouth, in-which-place the joy of{us} may-be-being having-been-fulfilled.
12 Ayu akokok boro tur moumurih na’in atao kwatanowar, baise men akokok fefemaim ana kirum, imih anotanot boro ayu taiyuwu anan aninanawani, yumatau kwana’itin bairi tanao. Saise boro bairit taniyasisir gewas.
13 The offsprings of{the sister of{you}, the chosen} is-greeting/being-greeted you.
13 God akisin iti tai a yabow babin rubin, i natunatun iti tema’am kwa etei a merar tiyiy.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.