1 Coríntios 7

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Moreover, about of{which[plural]} you-write to{me}, good to{[a] man} of{[a] woman} not to-be-being-taken-hold.
1 Boun i kwa fefemaim abisa isan kwakikirum i anao kwananowar. Orot yait tabina’e asir ema’am i gewasin maiyow.
2 Moreover, through the sexual-immoralities, each[masculine]: be-having the of{sameself} woman, and each[feminine]: be-having the own man.
2 Baise anayabin baiwa’an kwanekwan ana naniyan i ra’at, imih orot babin iyab tabina’e tema’am mi’itube hitatabin, saise i a’awah bairi’ika hitama.
3 The man: be-giving-off/away the owed[noun] to{the woman}. Moreover, similarly, also the woman to{the man}.
3 Naatu orot ana kok abisa aawan biyanamaim tasinaf tiyasisir na’atube babin ana kok abisa aawan biyanamaim tiyasisir.
4 The woman is_not_authority-izing of{the own body}; contrariwise, the man. Moreover, similarly, also the man is_not_authority-izing of{the own body}; contrariwise, the woman.
4 Babin biyan men i akisin nowanamih, baise orot nowan, na’atube orot biyan men i akisin nowanamih, baise babin nowan, na’atube orot biyan men akisin nakaif, baise babin nakaif, naatu babin biyan men akisin nakaif baise orot nakaif.
5 Do_not_be-depriving-off/away-from one-another, if not-what supposing out of{sound-together-ful/harmonious/accordant} toward season, in-which-place you-may-be-being-vacant to{the prayer}, and again upon the same you-may-be-being, in-which-place the Satan/adversary may_not_be-trial-izing you through the intemperance of{you[plural]}.
5 Imih orot aawan hairi inumih nakokok babin men nakwahir, na’atube babin aawan hairi iumih nakokok orot men nakwahir, baise veya afa hairi hinibasit mar kafai asir hinama, saise nati veya i yoyoban hinitin. Imaibo veya ta naniyah nakokok na’at aawan hairi hina’in saise biyah ana naniyan na’in bainub, asir boro Satan imaim nan narun routobon nitih.
6 Moreover, I-am-saying the-same according-to together-knowing/understanding[noun], not according-to set-upon[noun],
6 Iti i ayu au not kwa au’uwi, baise men nati na’atube sinaf isan abiyunimih.
7 for I-am-will-ing all men to-be-being as also myself; contrariwise, each is-having own grace/favor-effect out of{God}, on-one-hand who the-same-ly, on-the-other-hand who the-same-ly.
7 Ayu au kok kwa etei mi’itube ayu’ube kwatama, baise orot ta’ita’imon ata usar etei God faramit, orot ta i ana usar ta God itin, na’atube orot ta ibo ana usar ta God itin.
8 Moreover, I-am-saying to{the[plural] without-marriages} and to{the widows}, good to{same} if-supposing they-may-stay as also-I.
8 Baise kwa tabin ati’at, naatu kwafukwafuriy, katukatuwiy, kwa auman au’uwi, gewasin tabin en asir kwatama, ayu ama’ama’abe.
9 Moreover, if they-are_not_mastering/controlling-selves: marry, for it-is-being more-mastering/controlling[adjective] to-marry than to-be-being-inflamed.
9 Baise a naniyan nakukura’ara’ah na’at, gewasin kwanatabin, anayabin tabin i gewasin, men basit baiwa’an isan itanot dogor wairafabe ta’arah mar etei.
10 Moreover, to{the[plural] having-married}, I-am-messaging-aside, not I, contrariwise the Lord, woman from of{man} not to-be-separated.
10 Kwa toutabin sabuw obaiyunen tur iti abit, men ayu, baise Regah ana obaiyunen tur, babin men aaw orot inihamiy.
11 Moreover, and if-supposing she-may-be-separated: be-staying without-marriage or be-altered-according-to/reconciled to{the man}, and man, woman not to-be-letting-off/away.
11 Baise babin yait aawan orot nabihamiy na’at, gewasin nati babin men natabin asire nama, naatu nakokok na’at namatabir maiye aawan hairi hitounuw hinama. Naatu orot men aaw inakwahir.
12 Moreover, to{the remaining} I am-saying, not the Lord, if some brother is-having [an] unbelieving/unfaithful woman and same[feminine] is-well-esteeming-together to-be-housing alongside of{same[masculine]}, [he:] do_not_be-letting-off/away same[feminine],
12 Baise kwa afa isa ayu akisu au not iti, men Regah ana not. Orot yait babin men baitumatumayan ebi’awan naatu babin ana kok i orot hairi ma’amih, orot men babin nakwahir.
13 and [a] woman, the-who is-having [an] unbelieving/unfaithful man and the-same[masculine] is-well-esteeming-together to-be-housing alongside of{same[feminine]}, [she:] do_not_be-letting-off/away the man,
13 Naatu babin yait orot men baitumatumayan ebi’awan orot ana kok i babin hairi ma’amih, babin men orot nakwahir.
14 for the man, the unbelieving/unfaithful, has-been-holy-ized in to{the woman}, and the woman, the unbelieving/unfaithful, has-been-holy-ized in to{the man}. Upon-if of-consequence it-is-being the unclean offsprings of{you}, moreover now it-is-being holy.
14 Anayabin orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, na’atube orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, asire natunatuh boro gubagub auman hitama, baise boun natunatuh i hina kakafiyih himatar.
15 Moreover, if the unbelieving/unfaithful is-separating-self, [he/she:] be-being-separated. The brother or the sister has_not_been-enslaved in to{the to-which-the-same[plural]}. Moreover, in to{peace} the God has-called us,
15 Baise orot baitumatum atin ekokok aawan kwahirinamih, kwaihamiy ekwahir, anayabin hairi hai tabin men hifatum. God ana kok it i tufuwamaim tanama.
16 for what[?] you-have-beheld, woman, if you-will-save the man, or, what[?] you-have-beheld, man, if you-will-save the woman[?],
16 O babin aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas? Naatu o orot, aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas?
17 if not to{each} as the Lord divides each, as the God has-called. The-same-ly [he/she:] be-walking-around and the-same-ly in to{all the out-callings} I-am-setting-through/being-set-through.
17 Ef ta’imon i iti, orot babin ta’ita’imon ana yawas abisa Regah bitin na’atube imaim nama. Yawas wantoro’ot mi’itube tama’ama God ea’afit na’atube tanama. Iti i ayu au obaiyunen tur ekaleisia wanawanan areremor i abi’obaiyih.
18 Who[?], having-been-circumcised, is-called[?] [He:] Do_not_be-being-drawn-upon in to{foreskin-ia}. Who[?] has-been-called[?] Do_not_be-being-circumcised.
18 O yait a’ar mo’on hi’afuw ima’am ana veya God ea’afi, men a fit inibunwa’ir, naatu orot yait ana ar mo’on afuwina’e ma’am ana veya God eafi’af, men ana ar mo’on afuwinamih nanot.
19 The circumcision is-being nothing and the forskin-ia is-being nothing; contrariwise, keep-sis[i.e. state of keeping] of{commands} of{God}.
19 Anayabin orot ana ar mo’on afu’afuw, o afuwina’e nati i yabin en, baise ana’an gagamin i God ana obaiyunen tur tanabosiyasiyar.
20 Each: be-remaining in to{the call-sis[i.e. state of calling] which} in to{the-same} he-is-called.
20 Orot etei mi’itube kwama’am ana veya God ea’afi i na’atube kwanama.
21 [A] slave you-are-called[?] Not to{you} [it:] be-concerning/caring; contrariwise, if also emancipated/liberated/released/free[adjective] you-are-being-enabled to-become, more require-self,
21 O yait bai’akir ana yawasamaim ima’am ana veya God ea’afi, men nati isan iniyababan, baise a veya kebor inabaib na’at nati bai’akir ana fafatumane kurufami kutit.
22 for the slave called in to{[the] Lord} is-being emancipated/liberated/released/freed-off/away[adjective] of{[the] Lord}; similarly also the emancipated/liberated/released/free[adjective] called is-being [a] slave of{Anointed}.
22 Anayabin orot yait akir ana bowabowamaim ma’am Regah eaf titit, i Regah ana rufamen orot, na’atube orot yait roufamenamaim ma’am Keriso eaf titit, nati orot i Keriso ana akir wairafin.
23 You-are-purchased of{value}; do_not_be-becoming slaves of{men}.
23 Kwa i sawar ta baiyan gagaminamaim God tubuni kwatit, imih men kwanan orot ta isan kwani’akiramih.
24 Each in to{which} he-is-called, brothers, in to{the-same}, [each:] be-remaining beside to{the God}.
24 Taitu, kwa ta’ita’imon ama mi’itube kwama’am God e’afi kwana baitumatumayah kwamamatar na’atube kwanama.
25 Moreover, about of{the virgins}, I-am_not_having set-upon[noun] of{[the] Lord}; moreover, I-am-giving knowing[noun] as to-be-being faithful, having-been-shown-mercy under of{[the] Lord}.
25 Naatu kwa baibitar biya numih, kwa isa ayu men Regah biyanane tur ta abaimih, baise Regah ana kabeberamaim ayu not iti bitu ana’o i kwanitumatum.
26 So, I-am-deciding the-same good to-be-originating-under/undertaking through the having-stood-in/instituted compulsion, that good to{[a] man} the to-be-being the-same-ly.
26 Mar iti boun yawas i fokar, imih ayu anotanot ana gewasin kwa mi’itube kwama’am i na’atube kwanama.
27 You-have-been-bound to{[a] woman}[?] Do_not_be-seeking loose-sis/[i.e. state of being loosed]. You-have-been-loosed from of{[a] woman}[?] Do_not_be-seeking [a] woman.
27 O toutabin na’at men babin kwahirinamih ana ef inanuwet, naatu o tabina’e kuma’am men tabinamih babin inanuwet.
28 Moreover, and if-supposing you-may-marry, you-do_not_sin, and if-supposing the virgin may-marry, she-does_not_sin; moreover, the to-which-the-same[plural] will-have pressure/constriction/oppression to{the flesh}. Moreover, of{you} I am-sparing.
28 Baise inatatabin na’at nati i men bowabow kakafin kusisinaf, naatu babitai tatabin auman i men bowabow kakafin esisinaf, baise kwa iyab kwatatabin yababan boro moumurih maiyow kouh kwanayen, imih tarafafari isan tur iti ao.
29 Moreover, I-am-asserting the-same, brothers. The season having-been-drawn-together, the remaining is-being in-which-place also the[plural] having women may-be-being as not having,
29 Taitu, abisa ao yabin i iti, mar i na kabom, imih boun it ata veya’amaim orot iyab toutabin tema’am hinimonok Regah isan hinabow.
30 and the[plural] weeping as not weeping, and the[plural] joying as not joying, and the[plural] purchasing as not having-according-to[i.e. possessing],
30 Sabuw iyab terererey, hai itinin men yababanabe hinama’amih, sabuw iyab tibiyasisir hai itinin men yasisirabe hinama’amih. Naatu sabuw iyab guguw wairafih hai itinin i guguw enabe hinama.
31 and the[plural] being-required to{the world, the-same} as not being-required-according-to, for the decorum-effect/scheme of{the world, the-same} is-leading-aside.
31 Kwa iyab iti tafaram ana sawar moumurih na’in kwabowabow men sawar anot awan nakaratan, anayabin iti tafaram naatu sawar etei boro nan nasawar.
32 Moreover, I-am-will-ing you to-be-being unworryful. The without-marriage is-worrying [regarding] the[plural] of{the Lord}, how[?] he-will-please to{the Lord};
32 Ayu akokok kwa etei yababan fatumi kwama’am kwanarufami kwanatit. Orot tabina’e ema’am ana not etei Regah ana bowabow isan ebitin, ekokok nabow Regah niyasisir.
33 moreover, the marry[ing] is-worrying [regarding] the[plural] of{the world}, how[?] he-will-please to{the woman},
33 Baise toutabin orot i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan niyasisir.
34 and has-been-divided, and the woman and the virgin, the without-marriage, is-worrying [regarding] the[plural] of{the Lord}, in-which-place she-may-be-being holy and/also to{body} and to{spirit}; moreover, the marry[ing] is-worrying [regarding] the[plural] of{the world}, how[?] she-will-please to{the man}.
34 Imih i ana not kusib ef rou’ab himatar, ef ta’imon nati na’atube, babin tabina’e ema’am o babitai biyan numin, ana not tutufin etei i Regah ana bowabow akisin isan enotanot. Baise toutabin babin i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan orot niyasisir.
35 Moreover, I-am-saying the-same toward the[neuter] of{same you} carrying/bearing-together, not in-which-place I-may-cast-upon [a] noose/slip-knot/snare to{you}; contrariwise, toward the[neuter] well-decorum-ed[adjective] and well-seated/situated-toward to{the Lord} un-drawn-around-ly/undistracted-ly/focused-ly.
35 Ayu iti ao anayabin akokok kwa anibais, i men ao’ofafari, baise akokok ef gewasin kwasinaf a yabow Regah isan i wan kwanayai kwanabow.
36 Moreover, if someone[masculine] is-deciding to-be-being-without-decorum/indecorous/indecent upon the virgin of{same}, if-supposing she-may-be-being over-the-point[i.e. well-developed] and the-same-ly is-owing to-be-becoming what he-is-will-ing: be-doing; he-is_not_sinning; [plural:] be-marrying.
36 Monok babitai hairi hai rum hio, naatu monok naniyan i ekukura’ara’ah babitai isan naatu kwamur auman i erara’at ekokok natabin, karam hinatabin men bowabow kakafin.
37 Moreover, who has-stood, situated[adjective] in to{the heart} of{same}, not having compulsion; moreover, he-is-having authority about of{the own will-effect} and has-judged the-same in to{the own heart} to-be-keeping the[feminine] [a] virgin of{sameself[masculine]}, he-will-do well,
37 Baise orot yait i taiyuwin ana notamaim tabin men ekokok men yait na’okikin, i karam taiyuwin ana naniyan imurub ema’am karam tabina’e nama, iti orot i ef gewasin esisinaf.
38 such-as also the marry-izing the virgin of{sameself} is-doing well and the not marry-izing will-do more-mastering/controlling[adjective].
38 Imih orot yait etatabin i gewasin, baise orot yait tabina’e ema’am i gewasin anababatun.
39 [A] woman has-been-bound to{law} upon as-much time the man of{same[feminine]} is-being-alive; moreover, if-supposing the man of{same[feminine]} may-be-slept[i.e. die], she-is-being emancipated/liberated/released/free[adjective] to{whom} she-is-will-ing to-be-married only in to{[the] Lord}.
39 Orot yawasin ema’am ana veya babin i aawan biyanamaim hifatum ema’am, baise orot emomorob ana veya babin i orot biyanamaim hirufam tit, orot ta i ana kokomaim boro ni’awan, baise nati orot i Regah ana kou’ayomaim ema’am ni’awan.
40 Moreover, she-is-being more-blessed if-supposing she-may-remain the-same-ly, according-to the my knowing[noun]. Moreover, and-I am-esteeming to-be-having [the] Spirit of{God}.
40 Baise anotanot tabina’e tama’am na’at i boro tiyasisir gagamin maiyow. Ayu anotanot ayu auman God Anunin targabuwu ama’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.