Filemom 1

ghn (GHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ara Paula na tinoni tapiuna tana Karisito i Jisu beto i Timote na taida.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 beto tamu Apia na lulumami beto tamu Akipasi aza za somana varene tavitigami gami, beto tana ekelesia pa ruma tamu.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Na variroqu varialona beto na bule tana Tamaza na Tamada beto tana Bangara i Jisu Karisito mi somana tadigamu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ara qa paranga leana lao tana qua Tamaza doru totozo qa gigalia na izongomu ao pana qua varavara,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 ura qa nongoroni ara za na variroqu tamu za lao tadiria na tinoni tana Tamaza beto na rangerange tamu za lao tana Bangara i Jisu.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Na varavara taqu za na miu makarai somana pana rangerange za mi ngalingalini na gigalai valeadi doru zakazava leadi taqe izongoria pana nada kole maka tana Karisito.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Taiqu, za vaqera vitivitigiziu beto za vamanotoziu ara za na variroqu tamu, ura na bulodi ria na tinoni tana Tamaza za qu vakopeleria ao.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ko za vei za pana qua kole maka tana Karisito qa varene valeana za ara ko mana boka pojanigo gu ara aza za pada ko muna roitini ao,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 ba pana zona variroqu za aza tugu ara Paula na barabaragozoqu beto na tinoni tapiuna tana na Karisito i Jisu za qa tepa vitivitigigo gu ao.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Qa tepa vitivitiginigo gu ara ao za na veveina i Onesimasi, aza za vei na tuqu tonai qa korapa tapiu ara.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Aza za na tinoni na totozo qari jola rari za kepore maka varitokai leana bi vapodo vanigo ao, ba koviria za kolenana nana varitokai leana tamu beto taqu aza.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Aza za qa garunu mule laoni tamu zana, aza na buloqu zozoto ara.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Aza tugu qa kole nyorogua aru tamania pani ko bi vaniziu za na varitokai quke boka valamea ao tonai qa korapa tapiu taleni ara za na nongoro leana qa gua.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ba tonai qa oqoro tekua mae za na roqumu ao nari za qake nyorogua roiti vei zara ara, ko na mua roiti leana za mike vei ara gu qa jujukunigo ao goto mi koko lame vei tu pa mua nyorogua malumuna zozoto.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ura palu na ginuana za tavarijo iapeki totozo tamu aza za vei ko ao mu teku izongia kamua na kamua aza,
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 ko koviria nake pinauzu aza goto za poreveveina jolani tu na pinauzu, na taida leleana. Ko taqu za poreveveina aza ko tamu ae mina koi vei poreveveina jola aza pa toa tini beto pa toa tutina na Bangara.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ko vei muna izongo veiniziu na kalemu pa roiti tana Bangara ara, za mu vakamu veini bi ara zozoto aza.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Vei bi roitini kaki sela tamu babi kolenana kaki nana lipulipu tamu aza, nari za mu vagoreniziu ara.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ara Paula qa kutini na limaqu makaqu za ani: Ara mana lipua. Nake zavana manake kilu pojanigo ara za ao na toa koregana qu izongia koviria za qu oqoro lipuni taqu.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 E, taiqu, ara qa nyoroguanigo ao ko mu vaqeraziu pana nada toa tutina na Bangara. Mu vakopelia na buloqu pana nada toa tutina na Karisito.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Qa vazozotoa ara za ao pala muna vatabeziu ko za vei za qa kuti lao vanigo, ko qa gilagila valeania ara za ao aza muna roitini za pala mina jolani aza vei qa korapa tepai ara.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ego ko maka qua tepa mule za ani: mu vatana vaniziu maka lose vavatogani tinoni kamudi. Ura qa gilagila valeania ara za na varavara tamu mari taoe ko ara pala mana lao kamugamu za gamu.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Na dia roquroqu lavata tamu qari gua ari Epaparasi, aza gami kori gami makarai tapiu taleni na roiti ti Jisu Karisito,
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 beto vei tugu ari Maka i Arizitakosi i Demasi beto i Luke, ria qari makarai roiti tavitiziu ara.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Na variroqu varialona tana Bangara i Jisu Karisito mi vavaburogamu gamu.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.