Filemom 1
ghn (GHN) vs NAA
1 Ara Paula na tinoni tapiuna tana Karisito i Jisu beto i Timote na taida.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 beto tamu Apia na lulumami beto tamu Akipasi aza za somana varene tavitigami gami, beto tana ekelesia pa ruma tamu.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Na variroqu varialona beto na bule tana Tamaza na Tamada beto tana Bangara i Jisu Karisito mi somana tadigamu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ara qa paranga leana lao tana qua Tamaza doru totozo qa gigalia na izongomu ao pana qua varavara,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 ura qa nongoroni ara za na variroqu tamu za lao tadiria na tinoni tana Tamaza beto na rangerange tamu za lao tana Bangara i Jisu.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Na varavara taqu za na miu makarai somana pana rangerange za mi ngalingalini na gigalai valeadi doru zakazava leadi taqe izongoria pana nada kole maka tana Karisito.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Taiqu, za vaqera vitivitigiziu beto za vamanotoziu ara za na variroqu tamu, ura na bulodi ria na tinoni tana Tamaza za qu vakopeleria ao.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ko za vei za pana qua kole maka tana Karisito qa varene valeana za ara ko mana boka pojanigo gu ara aza za pada ko muna roitini ao,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 ba pana zona variroqu za aza tugu ara Paula na barabaragozoqu beto na tinoni tapiuna tana na Karisito i Jisu za qa tepa vitivitigigo gu ao.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Qa tepa vitivitiginigo gu ara ao za na veveina i Onesimasi, aza za vei na tuqu tonai qa korapa tapiu ara.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Aza za na tinoni na totozo qari jola rari za kepore maka varitokai leana bi vapodo vanigo ao, ba koviria za kolenana nana varitokai leana tamu beto taqu aza.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Aza za qa garunu mule laoni tamu zana, aza na buloqu zozoto ara.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Aza tugu qa kole nyorogua aru tamania pani ko bi vaniziu za na varitokai quke boka valamea ao tonai qa korapa tapiu taleni ara za na nongoro leana qa gua.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ba tonai qa oqoro tekua mae za na roqumu ao nari za qake nyorogua roiti vei zara ara, ko na mua roiti leana za mike vei ara gu qa jujukunigo ao goto mi koko lame vei tu pa mua nyorogua malumuna zozoto.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ura palu na ginuana za tavarijo iapeki totozo tamu aza za vei ko ao mu teku izongia kamua na kamua aza,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 ko koviria nake pinauzu aza goto za poreveveina jolani tu na pinauzu, na taida leleana. Ko taqu za poreveveina aza ko tamu ae mina koi vei poreveveina jola aza pa toa tini beto pa toa tutina na Bangara.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ko vei muna izongo veiniziu na kalemu pa roiti tana Bangara ara, za mu vakamu veini bi ara zozoto aza.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Vei bi roitini kaki sela tamu babi kolenana kaki nana lipulipu tamu aza, nari za mu vagoreniziu ara.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ara Paula qa kutini na limaqu makaqu za ani: Ara mana lipua. Nake zavana manake kilu pojanigo ara za ao na toa koregana qu izongia koviria za qu oqoro lipuni taqu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 E, taiqu, ara qa nyoroguanigo ao ko mu vaqeraziu pana nada toa tutina na Bangara. Mu vakopelia na buloqu pana nada toa tutina na Karisito.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Qa vazozotoa ara za ao pala muna vatabeziu ko za vei za qa kuti lao vanigo, ko qa gilagila valeania ara za ao aza muna roitini za pala mina jolani aza vei qa korapa tepai ara.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ego ko maka qua tepa mule za ani: mu vatana vaniziu maka lose vavatogani tinoni kamudi. Ura qa gilagila valeania ara za na varavara tamu mari taoe ko ara pala mana lao kamugamu za gamu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Na dia roquroqu lavata tamu qari gua ari Epaparasi, aza gami kori gami makarai tapiu taleni na roiti ti Jisu Karisito,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 beto vei tugu ari Maka i Arizitakosi i Demasi beto i Luke, ria qari makarai roiti tavitiziu ara.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Na variroqu varialona tana Bangara i Jisu Karisito mi vavaburogamu gamu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.