Filemom 1

ghn (GHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ara Paula na tinoni tapiuna tana Karisito i Jisu beto i Timote na taida.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 beto tamu Apia na lulumami beto tamu Akipasi aza za somana varene tavitigami gami, beto tana ekelesia pa ruma tamu.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Na variroqu varialona beto na bule tana Tamaza na Tamada beto tana Bangara i Jisu Karisito mi somana tadigamu.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ara qa paranga leana lao tana qua Tamaza doru totozo qa gigalia na izongomu ao pana qua varavara,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 ura qa nongoroni ara za na variroqu tamu za lao tadiria na tinoni tana Tamaza beto na rangerange tamu za lao tana Bangara i Jisu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Na varavara taqu za na miu makarai somana pana rangerange za mi ngalingalini na gigalai valeadi doru zakazava leadi taqe izongoria pana nada kole maka tana Karisito.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Taiqu, za vaqera vitivitigiziu beto za vamanotoziu ara za na variroqu tamu, ura na bulodi ria na tinoni tana Tamaza za qu vakopeleria ao.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ko za vei za pana qua kole maka tana Karisito qa varene valeana za ara ko mana boka pojanigo gu ara aza za pada ko muna roitini ao,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 ba pana zona variroqu za aza tugu ara Paula na barabaragozoqu beto na tinoni tapiuna tana na Karisito i Jisu za qa tepa vitivitigigo gu ao.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Qa tepa vitivitiginigo gu ara ao za na veveina i Onesimasi, aza za vei na tuqu tonai qa korapa tapiu ara.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Aza za na tinoni na totozo qari jola rari za kepore maka varitokai leana bi vapodo vanigo ao, ba koviria za kolenana nana varitokai leana tamu beto taqu aza.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Aza za qa garunu mule laoni tamu zana, aza na buloqu zozoto ara.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Aza tugu qa kole nyorogua aru tamania pani ko bi vaniziu za na varitokai quke boka valamea ao tonai qa korapa tapiu taleni ara za na nongoro leana qa gua.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ba tonai qa oqoro tekua mae za na roqumu ao nari za qake nyorogua roiti vei zara ara, ko na mua roiti leana za mike vei ara gu qa jujukunigo ao goto mi koko lame vei tu pa mua nyorogua malumuna zozoto.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ura palu na ginuana za tavarijo iapeki totozo tamu aza za vei ko ao mu teku izongia kamua na kamua aza,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 ko koviria nake pinauzu aza goto za poreveveina jolani tu na pinauzu, na taida leleana. Ko taqu za poreveveina aza ko tamu ae mina koi vei poreveveina jola aza pa toa tini beto pa toa tutina na Bangara.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ko vei muna izongo veiniziu na kalemu pa roiti tana Bangara ara, za mu vakamu veini bi ara zozoto aza.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Vei bi roitini kaki sela tamu babi kolenana kaki nana lipulipu tamu aza, nari za mu vagoreniziu ara.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ara Paula qa kutini na limaqu makaqu za ani: Ara mana lipua. Nake zavana manake kilu pojanigo ara za ao na toa koregana qu izongia koviria za qu oqoro lipuni taqu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 E, taiqu, ara qa nyoroguanigo ao ko mu vaqeraziu pana nada toa tutina na Bangara. Mu vakopelia na buloqu pana nada toa tutina na Karisito.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Qa vazozotoa ara za ao pala muna vatabeziu ko za vei za qa kuti lao vanigo, ko qa gilagila valeania ara za ao aza muna roitini za pala mina jolani aza vei qa korapa tepai ara.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ego ko maka qua tepa mule za ani: mu vatana vaniziu maka lose vavatogani tinoni kamudi. Ura qa gilagila valeania ara za na varavara tamu mari taoe ko ara pala mana lao kamugamu za gamu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Na dia roquroqu lavata tamu qari gua ari Epaparasi, aza gami kori gami makarai tapiu taleni na roiti ti Jisu Karisito,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 beto vei tugu ari Maka i Arizitakosi i Demasi beto i Luke, ria qari makarai roiti tavitiziu ara.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Na variroqu varialona tana Bangara i Jisu Karisito mi vavaburogamu gamu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.