Mateus 8

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bia Iesu ga hansur maram ra uladih, a tamat na mataniabar diet ga mur ia.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ma tiga tunatuna nong ga sam sakana minaset tano tamaina ga hanuat gaam satudu manaluai ta Iesu ma ga tangai bia, “Watong, iau palai bia u tale bia u na halangalanga iau waing pa na tale bia da hatabu habal iau. Ma ing bia u nem, u na halangalanga iau,”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Io, Iesu ga sasangaha gaam sigirei no tunatuna, ma ga tangai, “Iau nem tar. U na langalanga!” Kaikek a mon no minaset ga pataam tano tunatuna.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ma Iesu ga tangai tana, “Harbalaurai timaan! Waak u hasasei tikai. Senbia u na haan ma u na haminis uga tano pris. Ma u na tar no hartabar haruat ma no warkurai ta Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u ta langalanga.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Io, bia Iesu gata haan laka taar tano pisa na hala Kapeneam, tiga tamat na umri i la kurei tiga maar na tena hinarubu ga haan tupas ia, ma ga sasaring marmaris tana hoken.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Watong, no nugu tultulai kinam ra nugu hala i sua taar. I kilinganei ra tamat na ngunungut. Ma pai hamagila um ira tamaina.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Io, Iesu ga tangai tana bia, “Iau na haan, iau naga halangalanga ia.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ma no tamat na umri i la kurei tiga maar na tena hinarubu ga tangai balik tana bia, “Watong, maris, pa iau manga haut bia u na haan laka tano nugu hala kanong u tamat tagu. Senbia u na tangai mon num ta nianga ma no nugu tultulai na langalanga.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Iau tangai hua kanong iau mah, iau kis taar manapu ra warkurai. Ma na tulei ta tikai bia na gil haruatanei ira nuna nemnem. Hoing mah iau. Aring mes diet la kurei tar iau, ma iau la kurei tar tiga kaba tena hinarubu. Iau tangai ta tikai bia, ‘Haan,’ io, na haan. Iau tangai ta tiga mes bia, ‘Mai,’ io, na hanuat. Ma iau tangai tano nugu tultulai, ‘Gil kan,’ ma na gil ia.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ma bia Iesu ga hadadei hua, ga karup, ma ga tangai hoken ta diet ing diet ga murmur hani ia. “Muat nas baa! Pa iau ga nas tikai nalamin kai Israel ing i dadas no nuna nurnur hoing nakan.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Iau tangai hamadaraas ta muat bia a haleng diet na hanuat makatika ta ira kaba sibaan bakut ma diet na kis tano gil nian tikai ma ne Abraham, Aisak, ma Iakop tano matanitu maram ra mawai.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Senbia diet ing a nudiet tutun iakano matanitu, Kalou na sei hasur diet taar tano kankado. Io, kaia, diet na susuah ma diet na hagirit na ngise diet.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Io, Iesu ga tangai tano tamat na umri bia, “U na haan! Na ngan hoing u nurnur taar hua.” Ma no nuna tultulai ga langalanga ta iakanong ra pakana bung at.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ma namur Iesu ga haan laka tano ngasia ne Pita. Ga nas no numu ne Pita ga sua taar ra ula suuh ma ra malahau.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Io, Iesu ga palim no limana no hahina ma no malahau ga pataam talur ia. Io, no hahina ga taman tut talur no suuh, gaam tur lah bia na tagura nian uta ne Iesu.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Bia gata matmatarahien um, ira mataniabar diet ga kap hahuat haleng na tunatuna taar ta Iesu ing a sakana tanua ga sasahai ta diet. Ma Iesu ga tulei hasur sei ira sakana tanua ta diet ma ra nianga, ma ga halangalanga ira ina minaset.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ga gil hua wara hatutun no nianga tano poropet Aisaia i tangai hoken,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Bia Iesu ga nas ira tamat na mataniabar ga tangai ta diet bia, “Dahat na balas no taah kis uras tiga palpal.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Senbia tiga tena hausur ta ira warkurai ta Moses ga hanuat taar ta Iesu ma ga tangai tana bia, “Tena hausur, iau na mur uga ta ira kaba sibaan bakut ing u na hanahaan kaia.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ma Iesu ga balu ia bia, “Ira paap roka, a nudiet mon munmun, ma ira maan aram ra mahua, a nudiet mon pewas. Senbia Nong a Tunatuna Ia, taia ta ngasiana tus bia na sangeh kaia.”
20 Jesus respondeu:
21 Tikai mah ta ira nuna bulu na hausur ga tangai tana, “Watong, u na haut sei baa iau bia iau na haan, iau naga bus no nugu tata.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Senbia Iesu ga tangai tana bia, “U na mur iau. Ma u na waak tar ira minaat bia diet na gil ira linga ing a mon minaat tanai.”
22 Jesus respondeu:
23 Io, Iesu ga kawaas tano mon, diet ma ira nuna bulu na hausur.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ma tiga tamat na dadaip ga hanuat taar ta diet tano tamat na taah kis, gaam guaguar mah. Ma ira kamana pakananah ga takap laka taar tano mon. Iasen Iesu ga sua sakit.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Io, ira bulu na hausur diet ga haan, diet ga hangun ia, ma diet ga tangai tana bia, “Watong, halon dahat! Dahat wara mormorung!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ma Iesu ga balu diet, gaam tangai bia, “Waak muat ra bunurut! Pai patpatuan ira numuat nurnur!” Io, Iesu ga taman tut, ga tigal hadadas no dadaip ma ira kamana pakananah, io, gaam manga malila baal um.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ma ira tunatuna diet ga karup ma diet ga hartiritiri ta diet hoken: “A mangana tunatuna sa iakan? No dadaip ma ira pakananah mah, dir taram ia!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ma Iesu gata hanuat kaia tiga palpal tano tamat na taah kis, tano hanua nudiet ira Gadarian. Io, airua tunatuna a sakana tanua ga sasahai ta dir, dir ga hansur makaia tiga matana haat na bul minaat, ma dir ga harusa ma Iesu. Dir ga manga dadas sakit, taia ta tikai i haruat bia na haan sakit ta iakano ngaas.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ma dir ga tatau bia, “Nati Kalou, waak u kas na gil mamir! Pai no pakana bung baa bia u na gil hangungut mamir!”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Io, ma huteta dahina ta diet, a haleng na borei diet ga ianiaan kaia.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ma ira sakana tanua, diet ga ianga marmaris tane Iesu hoken: “Ing bia u na tulei hasur sei mehet ta dir, u na tulei halaka mehet taar ta ira borei.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Iesu ga tangai ta diet, “Muat haan!” Io, diet ga suur laah ta dir, diet gaam sasahai balik ta ira borei. Ma ira borei bakut diet ga hilau suur tano kalkaltiring, diet gaam konga tano tamat na taah kis.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ma ira tena balaura borei diet ga hilau laah, diet gaam hasahesa kaia tano taman. Diet ga hasahesa ta ira linga bakut ing ga hanuat ta diet, tikai ma ira airua tunatuna ing ira sakana tanua ga sasahai ta dir.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Io, diet bakut ta iakanong ra taman, diet ga hansur wara harusa ma Iesu. Ma bia diet ga nas ia, diet ga ianga marmaris tana bia na haan talur no nudiet sibaan.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.