Mateus 2
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 Di ga kahai Iesu tano taman Betilem tano hanua Iudeia tano pakana bung Herot ga king taar. Io, ari tena mintota, marau no kasakesa i la hanhanuat makaia, dal ga haan huat na Ierusalem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ma dal ga tiri, “Iaha no bulu di kahai ia bia na king gar na Iudeia? Mital ga nas no nuna tagul marau ra kasakesa i la hanhanhuat makaia. Ma mital hanuat bia mital na lotu tana.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Bia Herot no king ga hadadei lah ga ramramin, ma diet bakut aram Ierusalem diet ga hadadei, diet ga ramramin.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Io, Herot ga tau hulungai bakut ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, gaam tiri diet bia, “Da kaha no Mesaia ha?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Diet ga balu ia bia, “Na Betilem, tano hanua Iudeia. Hoing no poropet gata pakat tar hoken,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Betilem, tano pisa Iudeia,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Io, Herot ga tau suhai lah ira tena mintota, gaam nunurei lah no pakana bung tutuna ta dal ing no tagul ga puasa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ma ga tulei dal u Betilem ma ga tangai ta dal bia, “Mutal na nanaas timaan tano nat na bulu. Ma ing bia mutal ta nas lah ia, mutal na hasasei iau, waing iau mah iau na haan ma iau naga lotu tupas ia.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ma bia dal ga haan laka tano hala, dal ga nas no nat na bulu, dir ma no pawasina, ne Maria. Ma dal ga singabukun ma dal ga lotu tupas ia. Io, namur dal ga papos ira nudal bunbulaan ma dal gaam tar ira nudal hartabar tana—a gol, a mangana kaabus ing ira mis tanai i la sangsangina timaan, ma ra waiwai.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ma Kalou ga hatumarang dal ma tiga barbarien bia waak dal taptapukus taar ta Herot. Io, dal ga tapukus balin taar tano nudal taman tiga mes na ngaas.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Io, manamur bia ira tena mintota dal gata haan, tiga angelo tano Watong ga hanuat gaam habarbarian Iosep, gaam tangai bia, “U na taman tut ma u na kap lah no bulu ma no pawasina, ma mutal na hilau u Isip kanong Herot na nanaas tano nat na bulu wara bingbing ia. Ma mutal na kis Isip tuk taar bia iau na hasasei uga wara minaren.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Io, Iosep ga taman tut, gaam kap lah no nat na bulu ma no pawasina ra bung at, dal gaam haan laah u Isip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ma dal ga kis Isip tuk Herot ga maat. Iakano hinahaan ga pet haruatanei tiga nianga no Watong ga tangai tano poropet hoken: “Iau ga tau lah no natigu ma Isip.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Bia Herot ga hadadei lah bia ira tena mintota diet ga bis ia, ga manga ngalngaluan. Io, gaam hartulai bia da bu bing ira bulu tunana bakut, ing i ta airua tinahon ra nudiet ma ing mah di ga sigara kaha diet Betilem ma ira taman mah kaia huteta. Ga gil hua kanong gata hadadei lah ta diet ira tena mintota no pakana bung bia no tagul ga puasa.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Io, iakan ra nianga ga hanuat tutun at hoing no poropet Jeremaia ga tangai,
17 — ausente —
18 “Dahat ta hadadei a ingana tikai aram Rama huteta Betilem.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Io, manamur ing Herot gata maat, tiga angelo gar tano Watong ga hanuat gaam habarbarian Iosep na Isip
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ma ga tangai bia, “U na tut ma u na kap lah no nat na bulu ma no pawasina, ma mutal na tapukus uram Israel kanong ing diet ga walwalar bia diet na bu bing no nat na bulu, diet ta maat.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Io, Iosep ga taman tut, gaam kap lah no nat na bulu ma no pawasina, dal gaam haan tapukus balin taar tano hanua Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ma bia Iosep ga hadadei bia Akeleas gata kap lah no mahua tano nuna tata Herot, bia na king nudiet ira Israel, ga burut bia na haan ukaia. Kanong bia, Kalou ga hatumarang habalin ia ma tiga barbarien, kaikek gaam haan tano hanua Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ma ga kis tano taman nong di kilam ia bia Nasaret. Ga ngen hua wara pakpakilei haruatanei asa ing Kalou ga tangai ta ira poropet hoken, “Da kilam ia bia a nat na Nasaret ia.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.