Mateus 2

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di ga kahai Iesu tano taman Betilem tano hanua Iudeia tano pakana bung Herot ga king taar. Io, ari tena mintota, marau no kasakesa i la hanhanuat makaia, dal ga haan huat na Ierusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ma dal ga tiri, “Iaha no bulu di kahai ia bia na king gar na Iudeia? Mital ga nas no nuna tagul marau ra kasakesa i la hanhanhuat makaia. Ma mital hanuat bia mital na lotu tana.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Bia Herot no king ga hadadei lah ga ramramin, ma diet bakut aram Ierusalem diet ga hadadei, diet ga ramramin.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Io, Herot ga tau hulungai bakut ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, gaam tiri diet bia, “Da kaha no Mesaia ha?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Diet ga balu ia bia, “Na Betilem, tano hanua Iudeia. Hoing no poropet gata pakat tar hoken,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Betilem, tano pisa Iudeia,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Io, Herot ga tau suhai lah ira tena mintota, gaam nunurei lah no pakana bung tutuna ta dal ing no tagul ga puasa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ma ga tulei dal u Betilem ma ga tangai ta dal bia, “Mutal na nanaas timaan tano nat na bulu. Ma ing bia mutal ta nas lah ia, mutal na hasasei iau, waing iau mah iau na haan ma iau naga lotu tupas ia.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ma bia dal ga haan laka tano hala, dal ga nas no nat na bulu, dir ma no pawasina, ne Maria. Ma dal ga singabukun ma dal ga lotu tupas ia. Io, namur dal ga papos ira nudal bunbulaan ma dal gaam tar ira nudal hartabar tana—a gol, a mangana kaabus ing ira mis tanai i la sangsangina timaan, ma ra waiwai.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ma Kalou ga hatumarang dal ma tiga barbarien bia waak dal taptapukus taar ta Herot. Io, dal ga tapukus balin taar tano nudal taman tiga mes na ngaas.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Io, manamur bia ira tena mintota dal gata haan, tiga angelo tano Watong ga hanuat gaam habarbarian Iosep, gaam tangai bia, “U na taman tut ma u na kap lah no bulu ma no pawasina, ma mutal na hilau u Isip kanong Herot na nanaas tano nat na bulu wara bingbing ia. Ma mutal na kis Isip tuk taar bia iau na hasasei uga wara minaren.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Io, Iosep ga taman tut, gaam kap lah no nat na bulu ma no pawasina ra bung at, dal gaam haan laah u Isip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ma dal ga kis Isip tuk Herot ga maat. Iakano hinahaan ga pet haruatanei tiga nianga no Watong ga tangai tano poropet hoken: “Iau ga tau lah no natigu ma Isip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Bia Herot ga hadadei lah bia ira tena mintota diet ga bis ia, ga manga ngalngaluan. Io, gaam hartulai bia da bu bing ira bulu tunana bakut, ing i ta airua tinahon ra nudiet ma ing mah di ga sigara kaha diet Betilem ma ira taman mah kaia huteta. Ga gil hua kanong gata hadadei lah ta diet ira tena mintota no pakana bung bia no tagul ga puasa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Io, iakan ra nianga ga hanuat tutun at hoing no poropet Jeremaia ga tangai,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Dahat ta hadadei a ingana tikai aram Rama huteta Betilem.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Io, manamur ing Herot gata maat, tiga angelo gar tano Watong ga hanuat gaam habarbarian Iosep na Isip
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ma ga tangai bia, “U na tut ma u na kap lah no nat na bulu ma no pawasina, ma mutal na tapukus uram Israel kanong ing diet ga walwalar bia diet na bu bing no nat na bulu, diet ta maat.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Io, Iosep ga taman tut, gaam kap lah no nat na bulu ma no pawasina, dal gaam haan tapukus balin taar tano hanua Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ma bia Iosep ga hadadei bia Akeleas gata kap lah no mahua tano nuna tata Herot, bia na king nudiet ira Israel, ga burut bia na haan ukaia. Kanong bia, Kalou ga hatumarang habalin ia ma tiga barbarien, kaikek gaam haan tano hanua Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ma ga kis tano taman nong di kilam ia bia Nasaret. Ga ngen hua wara pakpakilei haruatanei asa ing Kalou ga tangai ta ira poropet hoken, “Da kilam ia bia a nat na Nasaret ia.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.