Mateus 2
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Di ga kahai Iesu tano taman Betilem tano hanua Iudeia tano pakana bung Herot ga king taar. Io, ari tena mintota, marau no kasakesa i la hanhanuat makaia, dal ga haan huat na Ierusalem.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ma dal ga tiri, “Iaha no bulu di kahai ia bia na king gar na Iudeia? Mital ga nas no nuna tagul marau ra kasakesa i la hanhanhuat makaia. Ma mital hanuat bia mital na lotu tana.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Bia Herot no king ga hadadei lah ga ramramin, ma diet bakut aram Ierusalem diet ga hadadei, diet ga ramramin.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Io, Herot ga tau hulungai bakut ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, gaam tiri diet bia, “Da kaha no Mesaia ha?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Diet ga balu ia bia, “Na Betilem, tano hanua Iudeia. Hoing no poropet gata pakat tar hoken,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Betilem, tano pisa Iudeia,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Io, Herot ga tau suhai lah ira tena mintota, gaam nunurei lah no pakana bung tutuna ta dal ing no tagul ga puasa.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ma ga tulei dal u Betilem ma ga tangai ta dal bia, “Mutal na nanaas timaan tano nat na bulu. Ma ing bia mutal ta nas lah ia, mutal na hasasei iau, waing iau mah iau na haan ma iau naga lotu tupas ia.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ma bia dal ga haan laka tano hala, dal ga nas no nat na bulu, dir ma no pawasina, ne Maria. Ma dal ga singabukun ma dal ga lotu tupas ia. Io, namur dal ga papos ira nudal bunbulaan ma dal gaam tar ira nudal hartabar tana—a gol, a mangana kaabus ing ira mis tanai i la sangsangina timaan, ma ra waiwai.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ma Kalou ga hatumarang dal ma tiga barbarien bia waak dal taptapukus taar ta Herot. Io, dal ga tapukus balin taar tano nudal taman tiga mes na ngaas.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Io, manamur bia ira tena mintota dal gata haan, tiga angelo tano Watong ga hanuat gaam habarbarian Iosep, gaam tangai bia, “U na taman tut ma u na kap lah no bulu ma no pawasina, ma mutal na hilau u Isip kanong Herot na nanaas tano nat na bulu wara bingbing ia. Ma mutal na kis Isip tuk taar bia iau na hasasei uga wara minaren.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Io, Iosep ga taman tut, gaam kap lah no nat na bulu ma no pawasina ra bung at, dal gaam haan laah u Isip.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ma dal ga kis Isip tuk Herot ga maat. Iakano hinahaan ga pet haruatanei tiga nianga no Watong ga tangai tano poropet hoken: “Iau ga tau lah no natigu ma Isip.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Bia Herot ga hadadei lah bia ira tena mintota diet ga bis ia, ga manga ngalngaluan. Io, gaam hartulai bia da bu bing ira bulu tunana bakut, ing i ta airua tinahon ra nudiet ma ing mah di ga sigara kaha diet Betilem ma ira taman mah kaia huteta. Ga gil hua kanong gata hadadei lah ta diet ira tena mintota no pakana bung bia no tagul ga puasa.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Io, iakan ra nianga ga hanuat tutun at hoing no poropet Jeremaia ga tangai,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Dahat ta hadadei a ingana tikai aram Rama huteta Betilem.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Io, manamur ing Herot gata maat, tiga angelo gar tano Watong ga hanuat gaam habarbarian Iosep na Isip
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ma ga tangai bia, “U na tut ma u na kap lah no nat na bulu ma no pawasina, ma mutal na tapukus uram Israel kanong ing diet ga walwalar bia diet na bu bing no nat na bulu, diet ta maat.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Io, Iosep ga taman tut, gaam kap lah no nat na bulu ma no pawasina, dal gaam haan tapukus balin taar tano hanua Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ma bia Iosep ga hadadei bia Akeleas gata kap lah no mahua tano nuna tata Herot, bia na king nudiet ira Israel, ga burut bia na haan ukaia. Kanong bia, Kalou ga hatumarang habalin ia ma tiga barbarien, kaikek gaam haan tano hanua Galili.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ma ga kis tano taman nong di kilam ia bia Nasaret. Ga ngen hua wara pakpakilei haruatanei asa ing Kalou ga tangai ta ira poropet hoken, “Da kilam ia bia a nat na Nasaret ia.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.