Mateus 2
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Di ga kahai Iesu tano taman Betilem tano hanua Iudeia tano pakana bung Herot ga king taar. Io, ari tena mintota, marau no kasakesa i la hanhanuat makaia, dal ga haan huat na Ierusalem.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ma dal ga tiri, “Iaha no bulu di kahai ia bia na king gar na Iudeia? Mital ga nas no nuna tagul marau ra kasakesa i la hanhanhuat makaia. Ma mital hanuat bia mital na lotu tana.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Bia Herot no king ga hadadei lah ga ramramin, ma diet bakut aram Ierusalem diet ga hadadei, diet ga ramramin.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Io, Herot ga tau hulungai bakut ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, gaam tiri diet bia, “Da kaha no Mesaia ha?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Diet ga balu ia bia, “Na Betilem, tano hanua Iudeia. Hoing no poropet gata pakat tar hoken,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Betilem, tano pisa Iudeia,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Io, Herot ga tau suhai lah ira tena mintota, gaam nunurei lah no pakana bung tutuna ta dal ing no tagul ga puasa.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ma ga tulei dal u Betilem ma ga tangai ta dal bia, “Mutal na nanaas timaan tano nat na bulu. Ma ing bia mutal ta nas lah ia, mutal na hasasei iau, waing iau mah iau na haan ma iau naga lotu tupas ia.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ma bia dal ga haan laka tano hala, dal ga nas no nat na bulu, dir ma no pawasina, ne Maria. Ma dal ga singabukun ma dal ga lotu tupas ia. Io, namur dal ga papos ira nudal bunbulaan ma dal gaam tar ira nudal hartabar tana—a gol, a mangana kaabus ing ira mis tanai i la sangsangina timaan, ma ra waiwai.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ma Kalou ga hatumarang dal ma tiga barbarien bia waak dal taptapukus taar ta Herot. Io, dal ga tapukus balin taar tano nudal taman tiga mes na ngaas.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Io, manamur bia ira tena mintota dal gata haan, tiga angelo tano Watong ga hanuat gaam habarbarian Iosep, gaam tangai bia, “U na taman tut ma u na kap lah no bulu ma no pawasina, ma mutal na hilau u Isip kanong Herot na nanaas tano nat na bulu wara bingbing ia. Ma mutal na kis Isip tuk taar bia iau na hasasei uga wara minaren.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Io, Iosep ga taman tut, gaam kap lah no nat na bulu ma no pawasina ra bung at, dal gaam haan laah u Isip.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ma dal ga kis Isip tuk Herot ga maat. Iakano hinahaan ga pet haruatanei tiga nianga no Watong ga tangai tano poropet hoken: “Iau ga tau lah no natigu ma Isip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Bia Herot ga hadadei lah bia ira tena mintota diet ga bis ia, ga manga ngalngaluan. Io, gaam hartulai bia da bu bing ira bulu tunana bakut, ing i ta airua tinahon ra nudiet ma ing mah di ga sigara kaha diet Betilem ma ira taman mah kaia huteta. Ga gil hua kanong gata hadadei lah ta diet ira tena mintota no pakana bung bia no tagul ga puasa.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Io, iakan ra nianga ga hanuat tutun at hoing no poropet Jeremaia ga tangai,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Dahat ta hadadei a ingana tikai aram Rama huteta Betilem.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Io, manamur ing Herot gata maat, tiga angelo gar tano Watong ga hanuat gaam habarbarian Iosep na Isip
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ma ga tangai bia, “U na tut ma u na kap lah no nat na bulu ma no pawasina, ma mutal na tapukus uram Israel kanong ing diet ga walwalar bia diet na bu bing no nat na bulu, diet ta maat.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Io, Iosep ga taman tut, gaam kap lah no nat na bulu ma no pawasina, dal gaam haan tapukus balin taar tano hanua Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ma bia Iosep ga hadadei bia Akeleas gata kap lah no mahua tano nuna tata Herot, bia na king nudiet ira Israel, ga burut bia na haan ukaia. Kanong bia, Kalou ga hatumarang habalin ia ma tiga barbarien, kaikek gaam haan tano hanua Galili.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ma ga kis tano taman nong di kilam ia bia Nasaret. Ga ngen hua wara pakpakilei haruatanei asa ing Kalou ga tangai ta ira poropet hoken, “Da kilam ia bia a nat na Nasaret ia.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.