Mateus 27
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 Bia gata malaan um ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga worwor tikai, ma diet ga haut wara bubu bing Iesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ma diet ga kubus ira limana, diet gaam lam tar ia ta Pailat, no tamat ma Rom.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ma bia Iudas, nong ga tur talur Iesu, ga nas bia di ga tulei bingbing Iesu, ga manga marmaris. Io, ga tar pukus ira aitul a sangahul na siliwa taar ta ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ma ga tangai ta diet bia, “Iau ta gil tiga sakena kanong iau ta tar sei tikai nong pai gil ta sakena bia na hirua.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Io, Iudas ga sei tar ira kinewa narako tano tamat na hala na lotu, gaam haan laah, gaam a kukut.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ira pris diet ga kap lah ira siliwa, diet gaam tangai bia, “Pai takodas ma ira warkurai ta Moses bia dahat na bul kaiken ra kinewa tano bunbulaan kai ra tamat na hala na lotu, kanong a matana hinirua kaiken.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Senbia tiga sibana pisa, a nuna no tena gil kura ma ra pisa kana. Ma bia diet ga wor tikai laah, diet ga kap lah ira kinewa ma diet ga kul ia wara busbus ira minaat ma helik.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Io hua, tuk katin, di kilam iakanong ra sibaan bia, ‘Pisa na hinirua.’
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Io, iakan ga hatutun no nianga no poropet Jeremaia ga tangai bia, “Diet ga kap lah ira aitul a sangahul na siliwa, no matana ing Israel gata pua tar tana.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ma bia diet ga palai tano sibana pisa, a nuna no tena gil kura ma ra pisa, diet ga kap lah no kinewa, diet gaam kul ia hoing no Watong gata tangai haminis bia iau na gil.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Io, Iesu ga tur tano matmataan tano tamat ma Rom, ma no tamat ma Rom ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ma ing ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga takun ia, pa ga babalu.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ma Pailat ga tangai tana bia, “Haleng na linga kaikek diet tangtangai tar taam. I ngen hoeh bia u hadadei bia tar a mon?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ma Iesu pa ga babalu iat ta dahina uta ira linga diet ga takun ia utanei. Hua Pailat ga karup gaam lilik haleng.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 A nudiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, no tamat ma Rom git hashasur tiga tunatuna makaia tano hala na harpidinau. Ia mon nong ira mataniabar diet ga nem ia.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ma ta iakanong ra pakana bung, tiga tunatuna, no hinsana ne Barabas nong di ga his kahai ia narako tano hala na harpidinau. Ma ira mataniabar diet ga nunurei timaan tar ia ta ira nuna sakana tintalen.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Io, bia ira mataniabar diet ga hanuat hulungai, Pailat ga tiri diet bia, “Muat nem bia iau na waak sei siga ukaia ta muat—Barabas, bia Iesu nong di kilam bia Karisito?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ga tiri hua kanong ga nunurei tar bia diet ga lilik sakasaka taar ta Iesu, hua diet gaam tar sei ia tana.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ma bia Pailat ga kis taar tano nuna kinkinis na warkurai, no nuna hahina ga tula nianga ukaia hoing ia. Ma ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna pai gil tiga sakena. Waak u gil tiga linga tana kanong ra bung i ubal iau tiga tamat na barbarien utana.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Senbia ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga duan ira mataniabar bia diet na saring lah Barabas bia na langalanga ma bia Iesu na hirua.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ma no tamat ma Rom ga tiri diet bia, “Siga ta dir kaiken, muat nem bia iau na hasur tar ia ta muat?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Io, Pailat ga tiri diet bia, “Ma iau na bihanei um Iesu nong di kilam ia bia Karisito?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ma Pailat ga tiri diet bia, “Wara biha muat tangai hua? A mangana ronga sa i ta gil tar?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ma ing Pailat ga nas bia ira linga pa ga hilau timaan tuai um ma a purpuruan ga wara tamtaman tut, ga kap lah ra taah, gaam hilhilim ra matmataan ta ira mataniabar. Ma ga tangai ta diet bia, “Iau langalanga tano minaat ta iakan ra tunatuna. A numuat linga um!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ma ira tunatuna bakut, diet ga balu ia, diet gaam tangai bia, “Waak um ira tinirih tano nuna minaat na kisi mehet ma ira numehet bulumur mah!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Io, Pailat ga hasur sei Barabas taar ta diet. Ma ga tulei tar Iesu ta ira nuna umri, diet gaam dangat ia ma diet gaam waak tar ia ta diet ing diet na tut tar ia tano ula kabai.
26 — ausente —
27 Io, ira umri tano tamat ma Rom, diet ga lam lah Iesu taar tiga sibaan tano tamat na ngasia ne Pailat, diet gaam tau hulungen ira mes na umri.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Diet ga kap sei ira nuna sigasigam ma diet ga hasigam ia ma tiga dardarana maal.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Io, diet ga hihisanei tikanei ira talak hoing tiga vuvu, diet gaam hakukuhai no walina ma ia. Diet ga hapapalim tar no sot na limana ma tiga buka, diet gaam satudu manaluai tana, ma diet gaam hasakit tana hoken: “Mehet urur taam, king gar na Iudeia!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ma diet ga iabis ia, diet gaam kap lah no buka, ma diet gaam laulawat no walina.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Namur bia ira umri diet gata hasakit taar tana, diet ga kap sei no dardarana maal tana, diet gaam hasigam habalin ia ma ira nuna sigasigam at. Io, diet ga lam hasur um ia wara tutut tar ia tano ula kabai.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Io, bia diet ga hanhansur, diet ga harusa tiga tunatuna ma Sairin, a hinsana Saimon. Ma diet ga duan ia bia na kap lah balik no kabai.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ma diet ga hanhut uram tano sibaan di kilam ia bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hoira ula turangan.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Di ga tulsei ra wain ta Iesu bia na mamai. Kakek ra wain di gata bul tikanei tar ma ra melaiana linga wara bingbing ngunungut. Sen ing bia Iesu ga namianei walar tar, ga mola bia na mamai.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ma ing diet gata tut tar ia tano ula kabai, diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ma diet ga kis taar ta iakanong ra sibaan, ma diet gaam balaurei tar ia.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ma ira nianga mah di ga takun ia manei, di ga pakat ma di ga bul tano kabai maram naliu tano walina. Ma ga tangai hoken: “Iesu iakan, no king gar na Iudeia.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ma diet ga tut tar mah airua tena kikinau taar ra irua mes na kabai, tikai tano sot na limana ma tikai tano nuna kesa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ma diet ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hasakit mah tana hua.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Ma diet ga tangai hoken: “Ga halon ira mesa, ma pai tale bia na halon habal at ia. Ing bia ia no king gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken maram tano ula kabai waing dahat naga nurnur tana.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ga tangai bia i la so tar no nuna nurnur ta Kalou! Io, bia a tutuna ma bia Kalou i sip ia, i bilai bia Kalou na halon ia kaiken, kanong ga tangai bia a Nati Kalou ia.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ma ira irua tena kikinau ing di ga tut tar ta ira irua kabai huteta tana, dir mah, dir ga tangai hagawai ia.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 No hanua ga kankado hatahun lah ra sangahul ma irua na pakana bung ra kasakesa tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ma ra aitul a pakana bung ra matarahien Iesu ga kukula ma ga tangai, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “Nugu God, nugu God, wara biha bia u ta haan talur iau?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ma bia aring ing diet ga tur taar huteta kaia diet ga hadadei ia, diet gaam tangai, “I ta tatau ne Elaija.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kaikek at tikai ta diet ga hilau, gaam hahung tiga gurgurun tes ma ra wain, gaam sako tar ia tiga sila dahai, io, ga tulsei haut ia bia Iesu naga dup ia.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Senbia ira mesa diet ga tangai bia, “Tur baa, dahat na nas baa bia Elaija na hanuat wara halhalon ia bia taia.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ma bia Iesu ga manga kup balin, io, ga waak sei no nuna nilon, gaam maat um.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Io, no tamat na maal, nong di la balo bat tar no tamat na hala na lotu ma ia, ga tasirik horua, hatahun lah maram naliu uras abuka napu. Ma ga gunagunei no pisa ma ira haat gaam banga.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ira midi na bul minaat ga tamapapos ma haleng tena takodas ing diet gata maat, diet ga tut huat balin tikai ma ira palatamai diet.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Diet ga haan talur ira midi, io, namur bia Iesu ga tut hut balin, diet ga haan laka uram Ierusalem, no pisa na hala ta Kalou, ma ira haleng na tunatuna diet ga nas diet.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ma tiga tamat na umri ma aring ing diet ga balaurei tar Iesu diet ga nas no kunakunar ma ira linga bakut ing ga hanuat, diet ga manga burut, diet gaam tangai bia, “Tutuna sakit, no Nati Kalou at ia!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ma a haleng na hahina diet ga tur taar helik dahina ma diet ga ngokngok ta ira linga ing ga hananhuat. Ma diet kaikek, ing diet ga mur Iesu maram Galili, diet gaam balaurei ia ta ira nuna sunupi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nalamin ta diet ne Maria nong ma Magadalen, ma Maria no puasi ne Jemes ma ne Iosep, ma no puasi dir mah ira irua nati Sebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bia gata matmatarahien hanahaan, tiga watong mana Arimatia, no hinsana Iosep, ga hanuat. A bulu na hausur mah ia ta Iesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ma ga haan tupas Pailat, gaam saring lah no palatamai Iesu. Io, Pailat ga hartulai bia da tar sei ia tana.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Iosep ga kap lah no palatamai Iesu, gaam hihisanei bakut ia ma tiga sigara palpalana maal.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Io, ga bul halaka ia tano nuna sigara midi. Iakano midi ga gil hangasiaan tar ia tano parpara haat. Namur ga pukulanei bat no matana ma tiga tamat na haat, ma gaam haan laah um.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ma Maria nong ma Magadalen, dir ma no maurana, dir ga kis taar kaia tiga palpal tano midi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ma tano bung manamur, a Bung Tagura ia, no Bung na Sinangeh, ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga haan tupas Pailat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ma diet ga tangai tana, “Numehet tamat, mehet lik kahai tar iakanong ra tena bisbis ing baa ga lon taar, ga tangai bia aitul a bung na pataam ma na tut hut baal.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Io, mehet nem bia u na hartulai bia da balaurei timaan no matanangas tano midi tuk taar bia aitul a bung na pataam. Kaba ira nuna bulu na hausur diet gi kinau lah no palatamaina, ma diet gi tangai ta ira mataniabar bia i ta lon huat balin. Bia diet na bisbis hua, na manga sakena balik um ta ing Iesu ga tangai bia na tut huat baal.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ma Pailat ga balu diet bia, “Kaia. Muat lam lah taring ta ira umri diet naga balaurei timaan no matanangas tano midi hoing at muat lik tar hua.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Io, diet ga haan laah, diet gaam a balaurei timaan no midi. Diet ga bul bat no matanangas na haat tano midi ma no binora ma diet ga waak tar ira umri bia diet na harbalaurai taar um kaia.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.