Mateus 27
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Bia gata malaan um ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga worwor tikai, ma diet ga haut wara bubu bing Iesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ma diet ga kubus ira limana, diet gaam lam tar ia ta Pailat, no tamat ma Rom.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ma bia Iudas, nong ga tur talur Iesu, ga nas bia di ga tulei bingbing Iesu, ga manga marmaris. Io, ga tar pukus ira aitul a sangahul na siliwa taar ta ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ma ga tangai ta diet bia, “Iau ta gil tiga sakena kanong iau ta tar sei tikai nong pai gil ta sakena bia na hirua.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Io, Iudas ga sei tar ira kinewa narako tano tamat na hala na lotu, gaam haan laah, gaam a kukut.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ira pris diet ga kap lah ira siliwa, diet gaam tangai bia, “Pai takodas ma ira warkurai ta Moses bia dahat na bul kaiken ra kinewa tano bunbulaan kai ra tamat na hala na lotu, kanong a matana hinirua kaiken.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Senbia tiga sibana pisa, a nuna no tena gil kura ma ra pisa kana. Ma bia diet ga wor tikai laah, diet ga kap lah ira kinewa ma diet ga kul ia wara busbus ira minaat ma helik.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Io hua, tuk katin, di kilam iakanong ra sibaan bia, ‘Pisa na hinirua.’
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Io, iakan ga hatutun no nianga no poropet Jeremaia ga tangai bia, “Diet ga kap lah ira aitul a sangahul na siliwa, no matana ing Israel gata pua tar tana.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ma bia diet ga palai tano sibana pisa, a nuna no tena gil kura ma ra pisa, diet ga kap lah no kinewa, diet gaam kul ia hoing no Watong gata tangai haminis bia iau na gil.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Io, Iesu ga tur tano matmataan tano tamat ma Rom, ma no tamat ma Rom ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ma ing ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga takun ia, pa ga babalu.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ma Pailat ga tangai tana bia, “Haleng na linga kaikek diet tangtangai tar taam. I ngen hoeh bia u hadadei bia tar a mon?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ma Iesu pa ga babalu iat ta dahina uta ira linga diet ga takun ia utanei. Hua Pailat ga karup gaam lilik haleng.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 A nudiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, no tamat ma Rom git hashasur tiga tunatuna makaia tano hala na harpidinau. Ia mon nong ira mataniabar diet ga nem ia.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ma ta iakanong ra pakana bung, tiga tunatuna, no hinsana ne Barabas nong di ga his kahai ia narako tano hala na harpidinau. Ma ira mataniabar diet ga nunurei timaan tar ia ta ira nuna sakana tintalen.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Io, bia ira mataniabar diet ga hanuat hulungai, Pailat ga tiri diet bia, “Muat nem bia iau na waak sei siga ukaia ta muat—Barabas, bia Iesu nong di kilam bia Karisito?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ga tiri hua kanong ga nunurei tar bia diet ga lilik sakasaka taar ta Iesu, hua diet gaam tar sei ia tana.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ma bia Pailat ga kis taar tano nuna kinkinis na warkurai, no nuna hahina ga tula nianga ukaia hoing ia. Ma ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna pai gil tiga sakena. Waak u gil tiga linga tana kanong ra bung i ubal iau tiga tamat na barbarien utana.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Senbia ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga duan ira mataniabar bia diet na saring lah Barabas bia na langalanga ma bia Iesu na hirua.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ma no tamat ma Rom ga tiri diet bia, “Siga ta dir kaiken, muat nem bia iau na hasur tar ia ta muat?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Io, Pailat ga tiri diet bia, “Ma iau na bihanei um Iesu nong di kilam ia bia Karisito?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ma Pailat ga tiri diet bia, “Wara biha muat tangai hua? A mangana ronga sa i ta gil tar?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ma ing Pailat ga nas bia ira linga pa ga hilau timaan tuai um ma a purpuruan ga wara tamtaman tut, ga kap lah ra taah, gaam hilhilim ra matmataan ta ira mataniabar. Ma ga tangai ta diet bia, “Iau langalanga tano minaat ta iakan ra tunatuna. A numuat linga um!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ma ira tunatuna bakut, diet ga balu ia, diet gaam tangai bia, “Waak um ira tinirih tano nuna minaat na kisi mehet ma ira numehet bulumur mah!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Io, Pailat ga hasur sei Barabas taar ta diet. Ma ga tulei tar Iesu ta ira nuna umri, diet gaam dangat ia ma diet gaam waak tar ia ta diet ing diet na tut tar ia tano ula kabai.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Io, ira umri tano tamat ma Rom, diet ga lam lah Iesu taar tiga sibaan tano tamat na ngasia ne Pailat, diet gaam tau hulungen ira mes na umri.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Diet ga kap sei ira nuna sigasigam ma diet ga hasigam ia ma tiga dardarana maal.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Io, diet ga hihisanei tikanei ira talak hoing tiga vuvu, diet gaam hakukuhai no walina ma ia. Diet ga hapapalim tar no sot na limana ma tiga buka, diet gaam satudu manaluai tana, ma diet gaam hasakit tana hoken: “Mehet urur taam, king gar na Iudeia!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ma diet ga iabis ia, diet gaam kap lah no buka, ma diet gaam laulawat no walina.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Namur bia ira umri diet gata hasakit taar tana, diet ga kap sei no dardarana maal tana, diet gaam hasigam habalin ia ma ira nuna sigasigam at. Io, diet ga lam hasur um ia wara tutut tar ia tano ula kabai.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Io, bia diet ga hanhansur, diet ga harusa tiga tunatuna ma Sairin, a hinsana Saimon. Ma diet ga duan ia bia na kap lah balik no kabai.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ma diet ga hanhut uram tano sibaan di kilam ia bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hoira ula turangan.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Di ga tulsei ra wain ta Iesu bia na mamai. Kakek ra wain di gata bul tikanei tar ma ra melaiana linga wara bingbing ngunungut. Sen ing bia Iesu ga namianei walar tar, ga mola bia na mamai.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ma ing diet gata tut tar ia tano ula kabai, diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ma diet ga kis taar ta iakanong ra sibaan, ma diet gaam balaurei tar ia.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ma ira nianga mah di ga takun ia manei, di ga pakat ma di ga bul tano kabai maram naliu tano walina. Ma ga tangai hoken: “Iesu iakan, no king gar na Iudeia.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma diet ga tut tar mah airua tena kikinau taar ra irua mes na kabai, tikai tano sot na limana ma tikai tano nuna kesa.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ma diet ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hasakit mah tana hua.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ma diet ga tangai hoken: “Ga halon ira mesa, ma pai tale bia na halon habal at ia. Ing bia ia no king gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken maram tano ula kabai waing dahat naga nurnur tana.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ga tangai bia i la so tar no nuna nurnur ta Kalou! Io, bia a tutuna ma bia Kalou i sip ia, i bilai bia Kalou na halon ia kaiken, kanong ga tangai bia a Nati Kalou ia.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ma ira irua tena kikinau ing di ga tut tar ta ira irua kabai huteta tana, dir mah, dir ga tangai hagawai ia.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 No hanua ga kankado hatahun lah ra sangahul ma irua na pakana bung ra kasakesa tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ma ra aitul a pakana bung ra matarahien Iesu ga kukula ma ga tangai, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “Nugu God, nugu God, wara biha bia u ta haan talur iau?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ma bia aring ing diet ga tur taar huteta kaia diet ga hadadei ia, diet gaam tangai, “I ta tatau ne Elaija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kaikek at tikai ta diet ga hilau, gaam hahung tiga gurgurun tes ma ra wain, gaam sako tar ia tiga sila dahai, io, ga tulsei haut ia bia Iesu naga dup ia.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Senbia ira mesa diet ga tangai bia, “Tur baa, dahat na nas baa bia Elaija na hanuat wara halhalon ia bia taia.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ma bia Iesu ga manga kup balin, io, ga waak sei no nuna nilon, gaam maat um.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Io, no tamat na maal, nong di la balo bat tar no tamat na hala na lotu ma ia, ga tasirik horua, hatahun lah maram naliu uras abuka napu. Ma ga gunagunei no pisa ma ira haat gaam banga.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ira midi na bul minaat ga tamapapos ma haleng tena takodas ing diet gata maat, diet ga tut huat balin tikai ma ira palatamai diet.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Diet ga haan talur ira midi, io, namur bia Iesu ga tut hut balin, diet ga haan laka uram Ierusalem, no pisa na hala ta Kalou, ma ira haleng na tunatuna diet ga nas diet.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ma tiga tamat na umri ma aring ing diet ga balaurei tar Iesu diet ga nas no kunakunar ma ira linga bakut ing ga hanuat, diet ga manga burut, diet gaam tangai bia, “Tutuna sakit, no Nati Kalou at ia!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ma a haleng na hahina diet ga tur taar helik dahina ma diet ga ngokngok ta ira linga ing ga hananhuat. Ma diet kaikek, ing diet ga mur Iesu maram Galili, diet gaam balaurei ia ta ira nuna sunupi.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nalamin ta diet ne Maria nong ma Magadalen, ma Maria no puasi ne Jemes ma ne Iosep, ma no puasi dir mah ira irua nati Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bia gata matmatarahien hanahaan, tiga watong mana Arimatia, no hinsana Iosep, ga hanuat. A bulu na hausur mah ia ta Iesu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ma ga haan tupas Pailat, gaam saring lah no palatamai Iesu. Io, Pailat ga hartulai bia da tar sei ia tana.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Iosep ga kap lah no palatamai Iesu, gaam hihisanei bakut ia ma tiga sigara palpalana maal.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Io, ga bul halaka ia tano nuna sigara midi. Iakano midi ga gil hangasiaan tar ia tano parpara haat. Namur ga pukulanei bat no matana ma tiga tamat na haat, ma gaam haan laah um.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ma Maria nong ma Magadalen, dir ma no maurana, dir ga kis taar kaia tiga palpal tano midi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ma tano bung manamur, a Bung Tagura ia, no Bung na Sinangeh, ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga haan tupas Pailat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ma diet ga tangai tana, “Numehet tamat, mehet lik kahai tar iakanong ra tena bisbis ing baa ga lon taar, ga tangai bia aitul a bung na pataam ma na tut hut baal.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Io, mehet nem bia u na hartulai bia da balaurei timaan no matanangas tano midi tuk taar bia aitul a bung na pataam. Kaba ira nuna bulu na hausur diet gi kinau lah no palatamaina, ma diet gi tangai ta ira mataniabar bia i ta lon huat balin. Bia diet na bisbis hua, na manga sakena balik um ta ing Iesu ga tangai bia na tut huat baal.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ma Pailat ga balu diet bia, “Kaia. Muat lam lah taring ta ira umri diet naga balaurei timaan no matanangas tano midi hoing at muat lik tar hua.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Io, diet ga haan laah, diet gaam a balaurei timaan no midi. Diet ga bul bat no matanangas na haat tano midi ma no binora ma diet ga waak tar ira umri bia diet na harbalaurai taar um kaia.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.