Mateus 27
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Bia gata malaan um ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga worwor tikai, ma diet ga haut wara bubu bing Iesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ma diet ga kubus ira limana, diet gaam lam tar ia ta Pailat, no tamat ma Rom.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ma bia Iudas, nong ga tur talur Iesu, ga nas bia di ga tulei bingbing Iesu, ga manga marmaris. Io, ga tar pukus ira aitul a sangahul na siliwa taar ta ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ma ga tangai ta diet bia, “Iau ta gil tiga sakena kanong iau ta tar sei tikai nong pai gil ta sakena bia na hirua.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Io, Iudas ga sei tar ira kinewa narako tano tamat na hala na lotu, gaam haan laah, gaam a kukut.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ira pris diet ga kap lah ira siliwa, diet gaam tangai bia, “Pai takodas ma ira warkurai ta Moses bia dahat na bul kaiken ra kinewa tano bunbulaan kai ra tamat na hala na lotu, kanong a matana hinirua kaiken.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Senbia tiga sibana pisa, a nuna no tena gil kura ma ra pisa kana. Ma bia diet ga wor tikai laah, diet ga kap lah ira kinewa ma diet ga kul ia wara busbus ira minaat ma helik.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Io hua, tuk katin, di kilam iakanong ra sibaan bia, ‘Pisa na hinirua.’
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Io, iakan ga hatutun no nianga no poropet Jeremaia ga tangai bia, “Diet ga kap lah ira aitul a sangahul na siliwa, no matana ing Israel gata pua tar tana.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ma bia diet ga palai tano sibana pisa, a nuna no tena gil kura ma ra pisa, diet ga kap lah no kinewa, diet gaam kul ia hoing no Watong gata tangai haminis bia iau na gil.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Io, Iesu ga tur tano matmataan tano tamat ma Rom, ma no tamat ma Rom ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ma ing ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga takun ia, pa ga babalu.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ma Pailat ga tangai tana bia, “Haleng na linga kaikek diet tangtangai tar taam. I ngen hoeh bia u hadadei bia tar a mon?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ma Iesu pa ga babalu iat ta dahina uta ira linga diet ga takun ia utanei. Hua Pailat ga karup gaam lilik haleng.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 A nudiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, no tamat ma Rom git hashasur tiga tunatuna makaia tano hala na harpidinau. Ia mon nong ira mataniabar diet ga nem ia.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ma ta iakanong ra pakana bung, tiga tunatuna, no hinsana ne Barabas nong di ga his kahai ia narako tano hala na harpidinau. Ma ira mataniabar diet ga nunurei timaan tar ia ta ira nuna sakana tintalen.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Io, bia ira mataniabar diet ga hanuat hulungai, Pailat ga tiri diet bia, “Muat nem bia iau na waak sei siga ukaia ta muat—Barabas, bia Iesu nong di kilam bia Karisito?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ga tiri hua kanong ga nunurei tar bia diet ga lilik sakasaka taar ta Iesu, hua diet gaam tar sei ia tana.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ma bia Pailat ga kis taar tano nuna kinkinis na warkurai, no nuna hahina ga tula nianga ukaia hoing ia. Ma ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna pai gil tiga sakena. Waak u gil tiga linga tana kanong ra bung i ubal iau tiga tamat na barbarien utana.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Senbia ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga duan ira mataniabar bia diet na saring lah Barabas bia na langalanga ma bia Iesu na hirua.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ma no tamat ma Rom ga tiri diet bia, “Siga ta dir kaiken, muat nem bia iau na hasur tar ia ta muat?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Io, Pailat ga tiri diet bia, “Ma iau na bihanei um Iesu nong di kilam ia bia Karisito?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ma Pailat ga tiri diet bia, “Wara biha muat tangai hua? A mangana ronga sa i ta gil tar?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ma ing Pailat ga nas bia ira linga pa ga hilau timaan tuai um ma a purpuruan ga wara tamtaman tut, ga kap lah ra taah, gaam hilhilim ra matmataan ta ira mataniabar. Ma ga tangai ta diet bia, “Iau langalanga tano minaat ta iakan ra tunatuna. A numuat linga um!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ma ira tunatuna bakut, diet ga balu ia, diet gaam tangai bia, “Waak um ira tinirih tano nuna minaat na kisi mehet ma ira numehet bulumur mah!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Io, Pailat ga hasur sei Barabas taar ta diet. Ma ga tulei tar Iesu ta ira nuna umri, diet gaam dangat ia ma diet gaam waak tar ia ta diet ing diet na tut tar ia tano ula kabai.
26 — ausente —
27 Io, ira umri tano tamat ma Rom, diet ga lam lah Iesu taar tiga sibaan tano tamat na ngasia ne Pailat, diet gaam tau hulungen ira mes na umri.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Diet ga kap sei ira nuna sigasigam ma diet ga hasigam ia ma tiga dardarana maal.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Io, diet ga hihisanei tikanei ira talak hoing tiga vuvu, diet gaam hakukuhai no walina ma ia. Diet ga hapapalim tar no sot na limana ma tiga buka, diet gaam satudu manaluai tana, ma diet gaam hasakit tana hoken: “Mehet urur taam, king gar na Iudeia!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ma diet ga iabis ia, diet gaam kap lah no buka, ma diet gaam laulawat no walina.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Namur bia ira umri diet gata hasakit taar tana, diet ga kap sei no dardarana maal tana, diet gaam hasigam habalin ia ma ira nuna sigasigam at. Io, diet ga lam hasur um ia wara tutut tar ia tano ula kabai.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Io, bia diet ga hanhansur, diet ga harusa tiga tunatuna ma Sairin, a hinsana Saimon. Ma diet ga duan ia bia na kap lah balik no kabai.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ma diet ga hanhut uram tano sibaan di kilam ia bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hoira ula turangan.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Di ga tulsei ra wain ta Iesu bia na mamai. Kakek ra wain di gata bul tikanei tar ma ra melaiana linga wara bingbing ngunungut. Sen ing bia Iesu ga namianei walar tar, ga mola bia na mamai.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ma ing diet gata tut tar ia tano ula kabai, diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ma diet ga kis taar ta iakanong ra sibaan, ma diet gaam balaurei tar ia.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ma ira nianga mah di ga takun ia manei, di ga pakat ma di ga bul tano kabai maram naliu tano walina. Ma ga tangai hoken: “Iesu iakan, no king gar na Iudeia.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma diet ga tut tar mah airua tena kikinau taar ra irua mes na kabai, tikai tano sot na limana ma tikai tano nuna kesa.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ma diet ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hasakit mah tana hua.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ma diet ga tangai hoken: “Ga halon ira mesa, ma pai tale bia na halon habal at ia. Ing bia ia no king gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken maram tano ula kabai waing dahat naga nurnur tana.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ga tangai bia i la so tar no nuna nurnur ta Kalou! Io, bia a tutuna ma bia Kalou i sip ia, i bilai bia Kalou na halon ia kaiken, kanong ga tangai bia a Nati Kalou ia.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ma ira irua tena kikinau ing di ga tut tar ta ira irua kabai huteta tana, dir mah, dir ga tangai hagawai ia.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 No hanua ga kankado hatahun lah ra sangahul ma irua na pakana bung ra kasakesa tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ma ra aitul a pakana bung ra matarahien Iesu ga kukula ma ga tangai, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “Nugu God, nugu God, wara biha bia u ta haan talur iau?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ma bia aring ing diet ga tur taar huteta kaia diet ga hadadei ia, diet gaam tangai, “I ta tatau ne Elaija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Kaikek at tikai ta diet ga hilau, gaam hahung tiga gurgurun tes ma ra wain, gaam sako tar ia tiga sila dahai, io, ga tulsei haut ia bia Iesu naga dup ia.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Senbia ira mesa diet ga tangai bia, “Tur baa, dahat na nas baa bia Elaija na hanuat wara halhalon ia bia taia.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma bia Iesu ga manga kup balin, io, ga waak sei no nuna nilon, gaam maat um.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Io, no tamat na maal, nong di la balo bat tar no tamat na hala na lotu ma ia, ga tasirik horua, hatahun lah maram naliu uras abuka napu. Ma ga gunagunei no pisa ma ira haat gaam banga.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ira midi na bul minaat ga tamapapos ma haleng tena takodas ing diet gata maat, diet ga tut huat balin tikai ma ira palatamai diet.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Diet ga haan talur ira midi, io, namur bia Iesu ga tut hut balin, diet ga haan laka uram Ierusalem, no pisa na hala ta Kalou, ma ira haleng na tunatuna diet ga nas diet.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ma tiga tamat na umri ma aring ing diet ga balaurei tar Iesu diet ga nas no kunakunar ma ira linga bakut ing ga hanuat, diet ga manga burut, diet gaam tangai bia, “Tutuna sakit, no Nati Kalou at ia!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ma a haleng na hahina diet ga tur taar helik dahina ma diet ga ngokngok ta ira linga ing ga hananhuat. Ma diet kaikek, ing diet ga mur Iesu maram Galili, diet gaam balaurei ia ta ira nuna sunupi.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Nalamin ta diet ne Maria nong ma Magadalen, ma Maria no puasi ne Jemes ma ne Iosep, ma no puasi dir mah ira irua nati Sebedi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bia gata matmatarahien hanahaan, tiga watong mana Arimatia, no hinsana Iosep, ga hanuat. A bulu na hausur mah ia ta Iesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ma ga haan tupas Pailat, gaam saring lah no palatamai Iesu. Io, Pailat ga hartulai bia da tar sei ia tana.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Iosep ga kap lah no palatamai Iesu, gaam hihisanei bakut ia ma tiga sigara palpalana maal.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Io, ga bul halaka ia tano nuna sigara midi. Iakano midi ga gil hangasiaan tar ia tano parpara haat. Namur ga pukulanei bat no matana ma tiga tamat na haat, ma gaam haan laah um.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ma Maria nong ma Magadalen, dir ma no maurana, dir ga kis taar kaia tiga palpal tano midi.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ma tano bung manamur, a Bung Tagura ia, no Bung na Sinangeh, ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga haan tupas Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ma diet ga tangai tana, “Numehet tamat, mehet lik kahai tar iakanong ra tena bisbis ing baa ga lon taar, ga tangai bia aitul a bung na pataam ma na tut hut baal.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Io, mehet nem bia u na hartulai bia da balaurei timaan no matanangas tano midi tuk taar bia aitul a bung na pataam. Kaba ira nuna bulu na hausur diet gi kinau lah no palatamaina, ma diet gi tangai ta ira mataniabar bia i ta lon huat balin. Bia diet na bisbis hua, na manga sakena balik um ta ing Iesu ga tangai bia na tut huat baal.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ma Pailat ga balu diet bia, “Kaia. Muat lam lah taring ta ira umri diet naga balaurei timaan no matanangas tano midi hoing at muat lik tar hua.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Io, diet ga haan laah, diet gaam a balaurei timaan no midi. Diet ga bul bat no matanangas na haat tano midi ma no binora ma diet ga waak tar ira umri bia diet na harbalaurai taar um kaia.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.