Mateus 27

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bia gata malaan um ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga worwor tikai, ma diet ga haut wara bubu bing Iesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ma diet ga kubus ira limana, diet gaam lam tar ia ta Pailat, no tamat ma Rom.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ma bia Iudas, nong ga tur talur Iesu, ga nas bia di ga tulei bingbing Iesu, ga manga marmaris. Io, ga tar pukus ira aitul a sangahul na siliwa taar ta ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ma ga tangai ta diet bia, “Iau ta gil tiga sakena kanong iau ta tar sei tikai nong pai gil ta sakena bia na hirua.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Io, Iudas ga sei tar ira kinewa narako tano tamat na hala na lotu, gaam haan laah, gaam a kukut.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ira pris diet ga kap lah ira siliwa, diet gaam tangai bia, “Pai takodas ma ira warkurai ta Moses bia dahat na bul kaiken ra kinewa tano bunbulaan kai ra tamat na hala na lotu, kanong a matana hinirua kaiken.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Senbia tiga sibana pisa, a nuna no tena gil kura ma ra pisa kana. Ma bia diet ga wor tikai laah, diet ga kap lah ira kinewa ma diet ga kul ia wara busbus ira minaat ma helik.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Io hua, tuk katin, di kilam iakanong ra sibaan bia, ‘Pisa na hinirua.’
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Io, iakan ga hatutun no nianga no poropet Jeremaia ga tangai bia, “Diet ga kap lah ira aitul a sangahul na siliwa, no matana ing Israel gata pua tar tana.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ma bia diet ga palai tano sibana pisa, a nuna no tena gil kura ma ra pisa, diet ga kap lah no kinewa, diet gaam kul ia hoing no Watong gata tangai haminis bia iau na gil.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Io, Iesu ga tur tano matmataan tano tamat ma Rom, ma no tamat ma Rom ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ma ing ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga takun ia, pa ga babalu.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ma Pailat ga tangai tana bia, “Haleng na linga kaikek diet tangtangai tar taam. I ngen hoeh bia u hadadei bia tar a mon?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ma Iesu pa ga babalu iat ta dahina uta ira linga diet ga takun ia utanei. Hua Pailat ga karup gaam lilik haleng.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 A nudiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, no tamat ma Rom git hashasur tiga tunatuna makaia tano hala na harpidinau. Ia mon nong ira mataniabar diet ga nem ia.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ma ta iakanong ra pakana bung, tiga tunatuna, no hinsana ne Barabas nong di ga his kahai ia narako tano hala na harpidinau. Ma ira mataniabar diet ga nunurei timaan tar ia ta ira nuna sakana tintalen.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Io, bia ira mataniabar diet ga hanuat hulungai, Pailat ga tiri diet bia, “Muat nem bia iau na waak sei siga ukaia ta muat—Barabas, bia Iesu nong di kilam bia Karisito?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ga tiri hua kanong ga nunurei tar bia diet ga lilik sakasaka taar ta Iesu, hua diet gaam tar sei ia tana.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ma bia Pailat ga kis taar tano nuna kinkinis na warkurai, no nuna hahina ga tula nianga ukaia hoing ia. Ma ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna pai gil tiga sakena. Waak u gil tiga linga tana kanong ra bung i ubal iau tiga tamat na barbarien utana.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Senbia ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga duan ira mataniabar bia diet na saring lah Barabas bia na langalanga ma bia Iesu na hirua.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ma no tamat ma Rom ga tiri diet bia, “Siga ta dir kaiken, muat nem bia iau na hasur tar ia ta muat?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Io, Pailat ga tiri diet bia, “Ma iau na bihanei um Iesu nong di kilam ia bia Karisito?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ma Pailat ga tiri diet bia, “Wara biha muat tangai hua? A mangana ronga sa i ta gil tar?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ma ing Pailat ga nas bia ira linga pa ga hilau timaan tuai um ma a purpuruan ga wara tamtaman tut, ga kap lah ra taah, gaam hilhilim ra matmataan ta ira mataniabar. Ma ga tangai ta diet bia, “Iau langalanga tano minaat ta iakan ra tunatuna. A numuat linga um!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ma ira tunatuna bakut, diet ga balu ia, diet gaam tangai bia, “Waak um ira tinirih tano nuna minaat na kisi mehet ma ira numehet bulumur mah!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Io, Pailat ga hasur sei Barabas taar ta diet. Ma ga tulei tar Iesu ta ira nuna umri, diet gaam dangat ia ma diet gaam waak tar ia ta diet ing diet na tut tar ia tano ula kabai.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Io, ira umri tano tamat ma Rom, diet ga lam lah Iesu taar tiga sibaan tano tamat na ngasia ne Pailat, diet gaam tau hulungen ira mes na umri.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Diet ga kap sei ira nuna sigasigam ma diet ga hasigam ia ma tiga dardarana maal.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Io, diet ga hihisanei tikanei ira talak hoing tiga vuvu, diet gaam hakukuhai no walina ma ia. Diet ga hapapalim tar no sot na limana ma tiga buka, diet gaam satudu manaluai tana, ma diet gaam hasakit tana hoken: “Mehet urur taam, king gar na Iudeia!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ma diet ga iabis ia, diet gaam kap lah no buka, ma diet gaam laulawat no walina.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Namur bia ira umri diet gata hasakit taar tana, diet ga kap sei no dardarana maal tana, diet gaam hasigam habalin ia ma ira nuna sigasigam at. Io, diet ga lam hasur um ia wara tutut tar ia tano ula kabai.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Io, bia diet ga hanhansur, diet ga harusa tiga tunatuna ma Sairin, a hinsana Saimon. Ma diet ga duan ia bia na kap lah balik no kabai.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ma diet ga hanhut uram tano sibaan di kilam ia bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hoira ula turangan.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Di ga tulsei ra wain ta Iesu bia na mamai. Kakek ra wain di gata bul tikanei tar ma ra melaiana linga wara bingbing ngunungut. Sen ing bia Iesu ga namianei walar tar, ga mola bia na mamai.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ma ing diet gata tut tar ia tano ula kabai, diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ma diet ga kis taar ta iakanong ra sibaan, ma diet gaam balaurei tar ia.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ma ira nianga mah di ga takun ia manei, di ga pakat ma di ga bul tano kabai maram naliu tano walina. Ma ga tangai hoken: “Iesu iakan, no king gar na Iudeia.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ma diet ga tut tar mah airua tena kikinau taar ra irua mes na kabai, tikai tano sot na limana ma tikai tano nuna kesa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ma diet ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hasakit mah tana hua.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Ma diet ga tangai hoken: “Ga halon ira mesa, ma pai tale bia na halon habal at ia. Ing bia ia no king gar na Israel, i tahut bia na hansur at kaiken maram tano ula kabai waing dahat naga nurnur tana.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ga tangai bia i la so tar no nuna nurnur ta Kalou! Io, bia a tutuna ma bia Kalou i sip ia, i bilai bia Kalou na halon ia kaiken, kanong ga tangai bia a Nati Kalou ia.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ma ira irua tena kikinau ing di ga tut tar ta ira irua kabai huteta tana, dir mah, dir ga tangai hagawai ia.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 No hanua ga kankado hatahun lah ra sangahul ma irua na pakana bung ra kasakesa tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ma ra aitul a pakana bung ra matarahien Iesu ga kukula ma ga tangai, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “Nugu God, nugu God, wara biha bia u ta haan talur iau?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ma bia aring ing diet ga tur taar huteta kaia diet ga hadadei ia, diet gaam tangai, “I ta tatau ne Elaija.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kaikek at tikai ta diet ga hilau, gaam hahung tiga gurgurun tes ma ra wain, gaam sako tar ia tiga sila dahai, io, ga tulsei haut ia bia Iesu naga dup ia.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Senbia ira mesa diet ga tangai bia, “Tur baa, dahat na nas baa bia Elaija na hanuat wara halhalon ia bia taia.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ma bia Iesu ga manga kup balin, io, ga waak sei no nuna nilon, gaam maat um.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Io, no tamat na maal, nong di la balo bat tar no tamat na hala na lotu ma ia, ga tasirik horua, hatahun lah maram naliu uras abuka napu. Ma ga gunagunei no pisa ma ira haat gaam banga.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ira midi na bul minaat ga tamapapos ma haleng tena takodas ing diet gata maat, diet ga tut huat balin tikai ma ira palatamai diet.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Diet ga haan talur ira midi, io, namur bia Iesu ga tut hut balin, diet ga haan laka uram Ierusalem, no pisa na hala ta Kalou, ma ira haleng na tunatuna diet ga nas diet.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ma tiga tamat na umri ma aring ing diet ga balaurei tar Iesu diet ga nas no kunakunar ma ira linga bakut ing ga hanuat, diet ga manga burut, diet gaam tangai bia, “Tutuna sakit, no Nati Kalou at ia!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ma a haleng na hahina diet ga tur taar helik dahina ma diet ga ngokngok ta ira linga ing ga hananhuat. Ma diet kaikek, ing diet ga mur Iesu maram Galili, diet gaam balaurei ia ta ira nuna sunupi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nalamin ta diet ne Maria nong ma Magadalen, ma Maria no puasi ne Jemes ma ne Iosep, ma no puasi dir mah ira irua nati Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bia gata matmatarahien hanahaan, tiga watong mana Arimatia, no hinsana Iosep, ga hanuat. A bulu na hausur mah ia ta Iesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ma ga haan tupas Pailat, gaam saring lah no palatamai Iesu. Io, Pailat ga hartulai bia da tar sei ia tana.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Iosep ga kap lah no palatamai Iesu, gaam hihisanei bakut ia ma tiga sigara palpalana maal.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Io, ga bul halaka ia tano nuna sigara midi. Iakano midi ga gil hangasiaan tar ia tano parpara haat. Namur ga pukulanei bat no matana ma tiga tamat na haat, ma gaam haan laah um.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ma Maria nong ma Magadalen, dir ma no maurana, dir ga kis taar kaia tiga palpal tano midi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ma tano bung manamur, a Bung Tagura ia, no Bung na Sinangeh, ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga haan tupas Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ma diet ga tangai tana, “Numehet tamat, mehet lik kahai tar iakanong ra tena bisbis ing baa ga lon taar, ga tangai bia aitul a bung na pataam ma na tut hut baal.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Io, mehet nem bia u na hartulai bia da balaurei timaan no matanangas tano midi tuk taar bia aitul a bung na pataam. Kaba ira nuna bulu na hausur diet gi kinau lah no palatamaina, ma diet gi tangai ta ira mataniabar bia i ta lon huat balin. Bia diet na bisbis hua, na manga sakena balik um ta ing Iesu ga tangai bia na tut huat baal.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ma Pailat ga balu diet bia, “Kaia. Muat lam lah taring ta ira umri diet naga balaurei timaan no matanangas tano midi hoing at muat lik tar hua.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Io, diet ga haan laah, diet gaam a balaurei timaan no midi. Diet ga bul bat no matanangas na haat tano midi ma no binora ma diet ga waak tar ira umri bia diet na harbalaurai taar um kaia.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.