Mateus 25

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, Iesu gaam tangai habal hoken: “Ma ta iakanong ra pakana bung no matanitu maram ra mawai na haruat hoken. A sangahul na gurar diet ga kap lah ira nudiet laam, diet gaam haan wara harusa ma no tunatuna nong ga wara tinolen.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 A liman ta diet a mintatona ma ra liman taia.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ira liman ing pa diet ga mintota diet ga kap lah ira nudiet laam senbia pa diet ga kap ta wel.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ira liman na mintatona diet ga kap at ari wel tikai ma ira nudiet laam.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ma nong ga wara tinolen pa ga hanuat gasien, diet bakut diet gata sumsumela, diet gaam sua.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ra tingena bung um, tikai ga kup bia, ‘Ia ken tuai um nong i wara tinolen. Muat hanuat wara harusa ma ia!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Io, diet bakut ira gurar diet ga pada, diet gaam halulunga ira nudiet laam.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ma ira liman ing pa diet ga mintota diet ga tangai ta ira liman na mintatona bia, ‘Muat tabar mehet ta wel kanong ira numehet laam i ta matmat tuai.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Senbia no kaba mintatona diet ga balu diet bia, ‘Taia. Pai haruat ma mehet ma muat mah. I tahut bia muat na haan taar ta diet ing diet la suhurana wel ma muat na kul lah numuat tari.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Ma bia diet ga hanahaan laah wara kul wel, no tunana nong ga wara tinolen ga hanuat. Ma no kaba gurar ing diet ga tagura taar diet ga haan laka tikai ma ia ukaia tano pokomau. Ma no matanangas gaam tabanus.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Namur no kaba mes mah um diet ga hanuat. Ma diet ga tatau bia, ‘Watong! Watong! Papos lah mehet!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Iasen no tunatuna ga tangai ta diet bia, ‘Taia tutun at! Pa iau nunurei bia siga muat.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Io, Iesu gaam tangai bia, “Kaiken iau ta hasasei muat bia muat na tangtagura kahai ia kanong pa muat nunurei iakanong ra pakana bung.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ma Iesu gaam tangai habal hoken: “Ma ta iakanong ra pakana bung no matanitu maram ra mawai na haruat mah ma iakan. Tiga tunatuna i wara hinahaan taar tiga mes na taman. Ma ga tatau lah ira nuna tultulai, gaam palau harbasianei ira nuna linga ta dal.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ga tar a liman na arip na kinewa tano luena, ma airua arip na kinewa ta nong i mur lah ia, ma tiga arip na kinewa ta nong ga itul ma ia. Ga palau harbasianei ta dal haruat ma ira nudal dadas, ma ga haan laah um tano nuna hinahaan.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nong ga hatur kahai a liman na arip na kinewa, kaikek at ga papalim manei, io, gaam hatahuat habal mah a liman na arip na kinewa.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ma nong ga hatur kahai airua arip na kinewa ga gil mah hua, ma ga kap mah airua arip baal.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Sen nong ga hatur kahai tiga arip na kinewa ga haan laah balik, gaam bus ira kinewa tano nuna watong.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Namur bia ga manga halis um, no watong ta kaikek ra aitul a tultulai ga tapukus balin, gaam me hatakodasnei ma dal ta ira nuna kinewa.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 No tunatuna nong ga hatur kahai ra liman na arip na kinewa ga kap hahuat kaikek tikai ma ira liman na arip gata gil hahuat lah. Ma ga tangai bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra liman na arip na kinewa tagu. Nas baa! A liman na arip baal mah ken iau ta gil hahuat lah.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Ma no nuna watong ga tangai tana bia, ‘Tahut na pinapalim! A bilai ma a tutun na tultulai uga. U ta tutuna ta kaikek ra bar linga, io, iau na bul uga bia u na balaurei mah ra haleng. Mai! U na guama tikai ma no num watong!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ma nong mah ga hatur kahai ra irua arip na kinewa ga hanuat, gaam tangai bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra irua arip na kinewa tagu. Nas baa! Airua arip baal iau ta hatahuat lah.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Ma no nuna watong ga tangai tana bia, ‘Tahut na pinapalim. A bilai ma tutun na tultulai uga. U ta tutuna ta kaikek ra bar linga, io, iau na bul uga bia u na balaurei mah ra haleng. Mai! U na guama tikai ma no num watong!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Io, nong ga kap tiga arip na kinewa ga hanuat um, gaam tangai bia, ‘Nugu watong, iau ga nunurei tar bia a tena nginaluan uga. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la dikdik ing pau ga sapsei.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Io, iau ga burut, iau gaam bus ira num kinewa tano pisa. A ken at ira num.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 — ausente —
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Io, ga tangai ta diet bia, ‘Muat kap lah iakanong ra arip na kinewa tana, ma muat na tar ia ta iakano tultulai nong i hatur kahai ra sangahul na arip.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Io, iau ta tangai ta muat hua kanong na tutuna bia siga nong na mur ira nugu nemnem, iau na haidanei ia. Ma no nuna haridaan na tamat sakit. Ma siga nong pai mur no nugu nemnem, no nuna dahin na haridaan da kap sasei tana.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma muat sei iakanong ra maluriana tultulai ukatika nataman tano kankado. Ma na susuah ma na hagirit na ngisa kaia.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ma Iesu ga tangai habal mah hoken: “Ma bia Nong a Tunatuna Ia na hanuat ma ira nuna minamar, diet ma ira angelo bakut, na kis tano nuna kinkinis na tamat na lualua na minamar.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ma da kap hulungai ira huntunaan bakut taar ra matmataan tana. Ma na bul harbasianei ira mataniabar hoing tiga tena balaura sipsip i la bul harbasianei ira sipsip ma ira me.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Na bul ira sipsip tano palpal na sot na limana, ma ira me tano palpal na kesa na limana.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ma no King na tangai um ta diet kaia ra palpal na sot na limana hoken: ‘Muat mai, ing no agu Sus gata haidanei muat! Muat na kap lah ira mahal ing ga tagurei wara numuat, marau laah ing ga hakisi no ula hanua.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Io, ing bia iau ga taburungan muat ga tabar iau. Iau ga maruk ma muat ga hamamo iau. Ing iau ga hasira huat, muat ga balak lah iau.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ga taia nugu ta sigasigam, ma muat ga tar ari tagu. Bia iau ga maset, muat ga balaurei timaan iau. Ma iau ga kis ra hala na harpidinau, muat ga kol iau.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ma ira tena takodas diet na tangai balik tana hoken: ‘Numehet Watong, hinangesa mehet ga nas bia u ga taburungan, mehet gaam tabar uga, ma bia u ga maruk, mehet gaam hamamo uga?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ma hinangesa mehet ga nas bia u ga hanuat hoira hasira, mehet gaam balak lah uga, ma bia pataia num ta sigasigam, ma mehet gaam tar ari taam?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ma hinangesa mah mehet ga nas bia u ga maset bia u ga kis ra hala na harpidinau, ma mehet gaam hanuat wara kolkol uga?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Io, no King na balu diet bia, ‘Muat hadadei baa! Asa ing muat gata gil ta kaikek ra hana maris ing diet haratasin ma iau, muat ga gil tagu.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ma namur na tangai um ta diet tano nuna palpal na kesa hoken: ‘Muat ing Kalou gata tibe bing tar muat, muat haan laah! Muat haan uras tano iaah nong pa na maat, nong i tagura taar uta ne Satan ma ira nuna angelo.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Io, ing bia iau ga taburungan pa muat ga tabar iau. Iau ga maruk ma pa muat ga hamamo iau.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Bia iau ga hanuat hoing ira hasira pa muat ga balak lah iau. Ga taia nugu ta sigasigam pa muat ga hasigam iau. Bia iau ga maset ma iau ga kis mah ra hala na harpidinau, pa muat ga harahut iau.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ma diet mah, diet na balu ia bia, ‘Numehet Watong, hinangesa mehet ga nas uga bia u ga taburungan, u ga maruk, u ga hanuat hoing ira hasira, u ga supi num ta sigasigam, u ga maset, bia u ga kis ra hala na harpidinau, ma pa mehet ga harahut uga?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Na balu diet bia, ‘Muat hadadei baa! Asa ing pa muat ga gil ta kaikek ra hana maris ing diet haratasin ma iau, pa muat ga gil mah hua tagu.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Ma diet kaikek, diet na sola tano ngunngutaan hathatikai. Senbia ira tena takodas diet na sola tano nilon hathatikai.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.