Mateus 25

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, Iesu gaam tangai habal hoken: “Ma ta iakanong ra pakana bung no matanitu maram ra mawai na haruat hoken. A sangahul na gurar diet ga kap lah ira nudiet laam, diet gaam haan wara harusa ma no tunatuna nong ga wara tinolen.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 A liman ta diet a mintatona ma ra liman taia.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ira liman ing pa diet ga mintota diet ga kap lah ira nudiet laam senbia pa diet ga kap ta wel.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ira liman na mintatona diet ga kap at ari wel tikai ma ira nudiet laam.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ma nong ga wara tinolen pa ga hanuat gasien, diet bakut diet gata sumsumela, diet gaam sua.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Ra tingena bung um, tikai ga kup bia, ‘Ia ken tuai um nong i wara tinolen. Muat hanuat wara harusa ma ia!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Io, diet bakut ira gurar diet ga pada, diet gaam halulunga ira nudiet laam.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ma ira liman ing pa diet ga mintota diet ga tangai ta ira liman na mintatona bia, ‘Muat tabar mehet ta wel kanong ira numehet laam i ta matmat tuai.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Senbia no kaba mintatona diet ga balu diet bia, ‘Taia. Pai haruat ma mehet ma muat mah. I tahut bia muat na haan taar ta diet ing diet la suhurana wel ma muat na kul lah numuat tari.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Ma bia diet ga hanahaan laah wara kul wel, no tunana nong ga wara tinolen ga hanuat. Ma no kaba gurar ing diet ga tagura taar diet ga haan laka tikai ma ia ukaia tano pokomau. Ma no matanangas gaam tabanus.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Namur no kaba mes mah um diet ga hanuat. Ma diet ga tatau bia, ‘Watong! Watong! Papos lah mehet!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Iasen no tunatuna ga tangai ta diet bia, ‘Taia tutun at! Pa iau nunurei bia siga muat.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Io, Iesu gaam tangai bia, “Kaiken iau ta hasasei muat bia muat na tangtagura kahai ia kanong pa muat nunurei iakanong ra pakana bung.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Ma Iesu gaam tangai habal hoken: “Ma ta iakanong ra pakana bung no matanitu maram ra mawai na haruat mah ma iakan. Tiga tunatuna i wara hinahaan taar tiga mes na taman. Ma ga tatau lah ira nuna tultulai, gaam palau harbasianei ira nuna linga ta dal.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ga tar a liman na arip na kinewa tano luena, ma airua arip na kinewa ta nong i mur lah ia, ma tiga arip na kinewa ta nong ga itul ma ia. Ga palau harbasianei ta dal haruat ma ira nudal dadas, ma ga haan laah um tano nuna hinahaan.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Nong ga hatur kahai a liman na arip na kinewa, kaikek at ga papalim manei, io, gaam hatahuat habal mah a liman na arip na kinewa.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ma nong ga hatur kahai airua arip na kinewa ga gil mah hua, ma ga kap mah airua arip baal.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Sen nong ga hatur kahai tiga arip na kinewa ga haan laah balik, gaam bus ira kinewa tano nuna watong.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Namur bia ga manga halis um, no watong ta kaikek ra aitul a tultulai ga tapukus balin, gaam me hatakodasnei ma dal ta ira nuna kinewa.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 No tunatuna nong ga hatur kahai ra liman na arip na kinewa ga kap hahuat kaikek tikai ma ira liman na arip gata gil hahuat lah. Ma ga tangai bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra liman na arip na kinewa tagu. Nas baa! A liman na arip baal mah ken iau ta gil hahuat lah.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Ma no nuna watong ga tangai tana bia, ‘Tahut na pinapalim! A bilai ma a tutun na tultulai uga. U ta tutuna ta kaikek ra bar linga, io, iau na bul uga bia u na balaurei mah ra haleng. Mai! U na guama tikai ma no num watong!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ma nong mah ga hatur kahai ra irua arip na kinewa ga hanuat, gaam tangai bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra irua arip na kinewa tagu. Nas baa! Airua arip baal iau ta hatahuat lah.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Ma no nuna watong ga tangai tana bia, ‘Tahut na pinapalim. A bilai ma tutun na tultulai uga. U ta tutuna ta kaikek ra bar linga, io, iau na bul uga bia u na balaurei mah ra haleng. Mai! U na guama tikai ma no num watong!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Io, nong ga kap tiga arip na kinewa ga hanuat um, gaam tangai bia, ‘Nugu watong, iau ga nunurei tar bia a tena nginaluan uga. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la dikdik ing pau ga sapsei.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Io, iau ga burut, iau gaam bus ira num kinewa tano pisa. A ken at ira num.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 — ausente —
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “Io, ga tangai ta diet bia, ‘Muat kap lah iakanong ra arip na kinewa tana, ma muat na tar ia ta iakano tultulai nong i hatur kahai ra sangahul na arip.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Io, iau ta tangai ta muat hua kanong na tutuna bia siga nong na mur ira nugu nemnem, iau na haidanei ia. Ma no nuna haridaan na tamat sakit. Ma siga nong pai mur no nugu nemnem, no nuna dahin na haridaan da kap sasei tana.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma muat sei iakanong ra maluriana tultulai ukatika nataman tano kankado. Ma na susuah ma na hagirit na ngisa kaia.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ma Iesu ga tangai habal mah hoken: “Ma bia Nong a Tunatuna Ia na hanuat ma ira nuna minamar, diet ma ira angelo bakut, na kis tano nuna kinkinis na tamat na lualua na minamar.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ma da kap hulungai ira huntunaan bakut taar ra matmataan tana. Ma na bul harbasianei ira mataniabar hoing tiga tena balaura sipsip i la bul harbasianei ira sipsip ma ira me.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Na bul ira sipsip tano palpal na sot na limana, ma ira me tano palpal na kesa na limana.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Ma no King na tangai um ta diet kaia ra palpal na sot na limana hoken: ‘Muat mai, ing no agu Sus gata haidanei muat! Muat na kap lah ira mahal ing ga tagurei wara numuat, marau laah ing ga hakisi no ula hanua.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Io, ing bia iau ga taburungan muat ga tabar iau. Iau ga maruk ma muat ga hamamo iau. Ing iau ga hasira huat, muat ga balak lah iau.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ga taia nugu ta sigasigam, ma muat ga tar ari tagu. Bia iau ga maset, muat ga balaurei timaan iau. Ma iau ga kis ra hala na harpidinau, muat ga kol iau.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Ma ira tena takodas diet na tangai balik tana hoken: ‘Numehet Watong, hinangesa mehet ga nas bia u ga taburungan, mehet gaam tabar uga, ma bia u ga maruk, mehet gaam hamamo uga?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ma hinangesa mehet ga nas bia u ga hanuat hoira hasira, mehet gaam balak lah uga, ma bia pataia num ta sigasigam, ma mehet gaam tar ari taam?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ma hinangesa mah mehet ga nas bia u ga maset bia u ga kis ra hala na harpidinau, ma mehet gaam hanuat wara kolkol uga?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Io, no King na balu diet bia, ‘Muat hadadei baa! Asa ing muat gata gil ta kaikek ra hana maris ing diet haratasin ma iau, muat ga gil tagu.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ma namur na tangai um ta diet tano nuna palpal na kesa hoken: ‘Muat ing Kalou gata tibe bing tar muat, muat haan laah! Muat haan uras tano iaah nong pa na maat, nong i tagura taar uta ne Satan ma ira nuna angelo.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Io, ing bia iau ga taburungan pa muat ga tabar iau. Iau ga maruk ma pa muat ga hamamo iau.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Bia iau ga hanuat hoing ira hasira pa muat ga balak lah iau. Ga taia nugu ta sigasigam pa muat ga hasigam iau. Bia iau ga maset ma iau ga kis mah ra hala na harpidinau, pa muat ga harahut iau.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Ma diet mah, diet na balu ia bia, ‘Numehet Watong, hinangesa mehet ga nas uga bia u ga taburungan, u ga maruk, u ga hanuat hoing ira hasira, u ga supi num ta sigasigam, u ga maset, bia u ga kis ra hala na harpidinau, ma pa mehet ga harahut uga?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Na balu diet bia, ‘Muat hadadei baa! Asa ing pa muat ga gil ta kaikek ra hana maris ing diet haratasin ma iau, pa muat ga gil mah hua tagu.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Ma diet kaikek, diet na sola tano ngunngutaan hathatikai. Senbia ira tena takodas diet na sola tano nilon hathatikai.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.