Mateus 22

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Iesu ga haianga diet ma ira nianga harharuat balin, gaam tangai hoken.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “No matanitu maram ra mawai i hoken. Tiga king ga tagurei tiga nian na pokomau tano natina bulu tunana.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ga tulei ira nuna tultulai wara lamlam diet ing gata saring tar diet bia diet na kis tano nian na pokomau. Senbia diet ga mola wara hinanuat.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Io, ga tulei habal aring mes na tultulai, ma gaam tangai ta diet bia, ‘Muat na hasasei diet ing iau ga siga diet tano nian na pokomau hoken: “Iau ta tagurei tar no nian. Iau ta sapak ira nugu tamat na bulumakau ing iau ga tamtabar hatamat diet. Muat mai um ukai tano nian. I ta tagura bakut taar ira linga.”’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Senbia pa diet ga taram, diet ga haan harbasiai. Tikai ga haan taar tano nuna uma, ma tikai ga gil at ira nuna pinapalim.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ma ira mes ing di ga siga diet tano nian na pokomau, diet ga palim kahai ira nuna tultulai, diet gaam haliarei diet, ma diet gaam bu bing diet.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 No king ga manga ngalngaluan, gaam tulei ira nuna umri ma diet ga bu bing bakut sei kaikek ra tena harubu bingbing, ma diet ga hakarat no nudiet pisa na hala.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Io, ga tangai ta ira nuna tultulai bia, ‘No nian na pokomau i tagura. Senbia ing iau ga tau diet, pa diet ga bilai na tunatuna wara hinanuat tano nian na pokomau.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Io hua, muat na haan taar ta ira sibaan diet la hanhanuat hulungai kaia, ma muat na lam hahuat siga a mon ing muat na nas.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Io, ira tultulai diet ga haan harbasiai ta ira sibaan, diet gaam lam hahuat ira tunatuna bakut a mon ing diet ga nas lah. Ari bilai ma aring a sakena tunatuna nalamin ta diet. Ma no hala ga hung ma diet.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ma ing no king ga haan laka bia na nas ira hasira, ga nas tupas lah tiga tunatuna pa ga sigam ta bilai na sigasigam wara hinahaan tano pokomau.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma no king ga tangai tana bia, ‘Tasigu, u laka hoeh ukai? Pau sigam ta bilai na sigasigam. U ta gil ronga.’ No tunatuna pa ga tale bia na ianga.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Io, no king ga tangai ta diet ing diet nas mur no gil nian bia, ‘Muat na his tikanei ira irua limana ma ira irua kakina, ma muat na sei hasur ia uras nataman tano kankado, naga susuah ma na hagirit na ngisa kaia.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Io, Iesu ga hapataam no nuna nianga, gaam tangai bia, “Kalou i tau haleng, ma senbia i pilak lah mon a bar hanahuana.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Io, ira Parasi diet ga haan laah, diet gaam wor tikai bia diet na hakuni Iesu ta ira nuna nianga.
15 — ausente —
16 Ma diet ga tulei ira nudiet bulu na hausur taar ta Iesu tikai ma diet ing diet la murmur Herot, no king. Ma diet ga tangai bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia a tutun na tunatuna uga. Ma u la hausur tutuna iat tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur. Pau la turtur sena ma tikai kanong pau la liklik lah bia a mangana tunatuna sa tikai.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Io, u na hasasei mehet tano num lilik. I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat bia taia?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Senbia Iesu ga palai ta ira nudiet sakana lilik, gaam tangai ta diet bia, “Muat ira tena bisbis! Muat nem bia muat na hakuni iau wara biha?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Muat haminis tiga kinewa tagu nong di la kulkul takis ma ia.” Diet ga kap hahuat tiga siliwa ukai tana.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Io, ga tiri diet bia, “A malalari siga iakan ma a hinsa siga iakan?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Diet ga balu ia bia, “Tano lualua ta ira nudahat tena warkurai.” Io, ga tangai ta diet, “Masa. Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ma bia diet ga hadadei hua, diet ga karup ta ira nianga ga tangai. Diet ga haan talur ia, ma diet gaam haan laah um.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
24 — ausente —
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Io, a liman ma irua na haratasin ken ta mehet. No luena ga tolai, gaam maat talur no nuna hahina, ma pa ga mon nati dir baa. Io, no makosa ga haan taar tano tasina.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ga ngan mah hua tano airua, ma no aitul, tuk taar ta nong ga liman ma irua ma ia.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ma bia diet gata maat bakut, no hahina mah um ga maat.
27 And last of all the woman also died.
28 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta siga tutun at um no hahina ta ira liman ma irua na haratasin? Kanong diet bakut, diet ga tolai tar ia.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Muat ronga kanong pa muat palai ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, ma pa muat nunurei mah no dadas ta Kalou.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tano pakana bung na tuntunut hut balin ta ira minaat, pa diet na tolai. Diet na haruat ma ira angelo aram ra mawai.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Senbia, kaiken iau na hasasei muat bia diet ing diet ta maat, diet na tut huat balin bia taia. I tahut bia muat na lik lah ira nianga ta Kalou ing di ga pakat tar ta muat uta ira hintubu dahat.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Kalou ga tangai bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’ Pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ma bia ira tamat na mataniabar diet ga hadadei hua, diet ga karup ta ira nuna hausur.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ma bia ira Parasi diet ga hadadei bia Iesu ga balu timaan ira Sadiusi diet gaam tur matien, io, ira Parasi diet ga hanuat hulungai.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ma tikai nalamin ta diet, a mintatona ia ta ira warkurai ta Moses, ga walar Iesu, gaam tiri hoken:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Tena hausur, gahim warkurai ta ira warkurai bakut ta Kalou i manga tamat?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iesu ga balu ia, gaam tangai bia, “‘U na sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, ma no num lilik bakut.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Iakan ra warkurai i tamat sakit ma i luai ta ira mesa.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma nong airua ma ia, ia mah hua. I tangai hoken: ‘U na marsei tikai hoing u marsei habal at uga’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ira warkurai bakut ma ira hausur ta ira poropet, diet burena laah ta kaiken ra irua warkurai.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Bia ira Parasi diet ga kis hulungai taar, Iesu ga tiri diet hoken:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Muat lik hoeh ta nong di kilam ia bia no Mesaia? Na bulumur ta siga?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ga tangai ta diet bia, “Senbia, muat nas baa! No Halhaliana Tanua ga tar ira lilik ta Dewit hua Dewit gaam tangai bia,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘No Watong ga tangai tano nugu Watong:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Io, i nanaas bia naluai sakit Dewit ga kilam no Mesaia bia, ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Taia tikai ga tale bia na balu ia. Io, tur lah um ta iakanong ra bung, pa diet ga balamasa bia diet na tiri habalin ia ta tiga linga.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.