Mateus 22
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 Ma Iesu ga haianga diet ma ira nianga harharuat balin, gaam tangai hoken.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “No matanitu maram ra mawai i hoken. Tiga king ga tagurei tiga nian na pokomau tano natina bulu tunana.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ga tulei ira nuna tultulai wara lamlam diet ing gata saring tar diet bia diet na kis tano nian na pokomau. Senbia diet ga mola wara hinanuat.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Io, ga tulei habal aring mes na tultulai, ma gaam tangai ta diet bia, ‘Muat na hasasei diet ing iau ga siga diet tano nian na pokomau hoken: “Iau ta tagurei tar no nian. Iau ta sapak ira nugu tamat na bulumakau ing iau ga tamtabar hatamat diet. Muat mai um ukai tano nian. I ta tagura bakut taar ira linga.”’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Senbia pa diet ga taram, diet ga haan harbasiai. Tikai ga haan taar tano nuna uma, ma tikai ga gil at ira nuna pinapalim.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ma ira mes ing di ga siga diet tano nian na pokomau, diet ga palim kahai ira nuna tultulai, diet gaam haliarei diet, ma diet gaam bu bing diet.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 No king ga manga ngalngaluan, gaam tulei ira nuna umri ma diet ga bu bing bakut sei kaikek ra tena harubu bingbing, ma diet ga hakarat no nudiet pisa na hala.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Io, ga tangai ta ira nuna tultulai bia, ‘No nian na pokomau i tagura. Senbia ing iau ga tau diet, pa diet ga bilai na tunatuna wara hinanuat tano nian na pokomau.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Io hua, muat na haan taar ta ira sibaan diet la hanhanuat hulungai kaia, ma muat na lam hahuat siga a mon ing muat na nas.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Io, ira tultulai diet ga haan harbasiai ta ira sibaan, diet gaam lam hahuat ira tunatuna bakut a mon ing diet ga nas lah. Ari bilai ma aring a sakena tunatuna nalamin ta diet. Ma no hala ga hung ma diet.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Ma ing no king ga haan laka bia na nas ira hasira, ga nas tupas lah tiga tunatuna pa ga sigam ta bilai na sigasigam wara hinahaan tano pokomau.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ma no king ga tangai tana bia, ‘Tasigu, u laka hoeh ukai? Pau sigam ta bilai na sigasigam. U ta gil ronga.’ No tunatuna pa ga tale bia na ianga.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Io, no king ga tangai ta diet ing diet nas mur no gil nian bia, ‘Muat na his tikanei ira irua limana ma ira irua kakina, ma muat na sei hasur ia uras nataman tano kankado, naga susuah ma na hagirit na ngisa kaia.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Io, Iesu ga hapataam no nuna nianga, gaam tangai bia, “Kalou i tau haleng, ma senbia i pilak lah mon a bar hanahuana.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Io, ira Parasi diet ga haan laah, diet gaam wor tikai bia diet na hakuni Iesu ta ira nuna nianga.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ma diet ga tulei ira nudiet bulu na hausur taar ta Iesu tikai ma diet ing diet la murmur Herot, no king. Ma diet ga tangai bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia a tutun na tunatuna uga. Ma u la hausur tutuna iat tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur. Pau la turtur sena ma tikai kanong pau la liklik lah bia a mangana tunatuna sa tikai.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Io, u na hasasei mehet tano num lilik. I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat bia taia?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Senbia Iesu ga palai ta ira nudiet sakana lilik, gaam tangai ta diet bia, “Muat ira tena bisbis! Muat nem bia muat na hakuni iau wara biha?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Muat haminis tiga kinewa tagu nong di la kulkul takis ma ia.” Diet ga kap hahuat tiga siliwa ukai tana.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Io, ga tiri diet bia, “A malalari siga iakan ma a hinsa siga iakan?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Diet ga balu ia bia, “Tano lualua ta ira nudahat tena warkurai.” Io, ga tangai ta diet, “Masa. Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ma bia diet ga hadadei hua, diet ga karup ta ira nianga ga tangai. Diet ga haan talur ia, ma diet gaam haan laah um.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 — ausente —
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 — ausente —
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Io, a liman ma irua na haratasin ken ta mehet. No luena ga tolai, gaam maat talur no nuna hahina, ma pa ga mon nati dir baa. Io, no makosa ga haan taar tano tasina.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ga ngan mah hua tano airua, ma no aitul, tuk taar ta nong ga liman ma irua ma ia.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ma bia diet gata maat bakut, no hahina mah um ga maat.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta siga tutun at um no hahina ta ira liman ma irua na haratasin? Kanong diet bakut, diet ga tolai tar ia.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Muat ronga kanong pa muat palai ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, ma pa muat nunurei mah no dadas ta Kalou.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tano pakana bung na tuntunut hut balin ta ira minaat, pa diet na tolai. Diet na haruat ma ira angelo aram ra mawai.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Senbia, kaiken iau na hasasei muat bia diet ing diet ta maat, diet na tut huat balin bia taia. I tahut bia muat na lik lah ira nianga ta Kalou ing di ga pakat tar ta muat uta ira hintubu dahat.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Kalou ga tangai bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’ Pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ma bia ira tamat na mataniabar diet ga hadadei hua, diet ga karup ta ira nuna hausur.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ma bia ira Parasi diet ga hadadei bia Iesu ga balu timaan ira Sadiusi diet gaam tur matien, io, ira Parasi diet ga hanuat hulungai.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ma tikai nalamin ta diet, a mintatona ia ta ira warkurai ta Moses, ga walar Iesu, gaam tiri hoken:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Tena hausur, gahim warkurai ta ira warkurai bakut ta Kalou i manga tamat?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesu ga balu ia, gaam tangai bia, “‘U na sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, ma no num lilik bakut.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Iakan ra warkurai i tamat sakit ma i luai ta ira mesa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma nong airua ma ia, ia mah hua. I tangai hoken: ‘U na marsei tikai hoing u marsei habal at uga’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ira warkurai bakut ma ira hausur ta ira poropet, diet burena laah ta kaiken ra irua warkurai.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Bia ira Parasi diet ga kis hulungai taar, Iesu ga tiri diet hoken:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Muat lik hoeh ta nong di kilam ia bia no Mesaia? Na bulumur ta siga?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ga tangai ta diet bia, “Senbia, muat nas baa! No Halhaliana Tanua ga tar ira lilik ta Dewit hua Dewit gaam tangai bia,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘No Watong ga tangai tano nugu Watong:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Io, i nanaas bia naluai sakit Dewit ga kilam no Mesaia bia, ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Taia tikai ga tale bia na balu ia. Io, tur lah um ta iakanong ra bung, pa diet ga balamasa bia diet na tiri habalin ia ta tiga linga.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.