Mateus 22

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Iesu ga haianga diet ma ira nianga harharuat balin, gaam tangai hoken.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “No matanitu maram ra mawai i hoken. Tiga king ga tagurei tiga nian na pokomau tano natina bulu tunana.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ga tulei ira nuna tultulai wara lamlam diet ing gata saring tar diet bia diet na kis tano nian na pokomau. Senbia diet ga mola wara hinanuat.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Io, ga tulei habal aring mes na tultulai, ma gaam tangai ta diet bia, ‘Muat na hasasei diet ing iau ga siga diet tano nian na pokomau hoken: “Iau ta tagurei tar no nian. Iau ta sapak ira nugu tamat na bulumakau ing iau ga tamtabar hatamat diet. Muat mai um ukai tano nian. I ta tagura bakut taar ira linga.”’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Senbia pa diet ga taram, diet ga haan harbasiai. Tikai ga haan taar tano nuna uma, ma tikai ga gil at ira nuna pinapalim.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ma ira mes ing di ga siga diet tano nian na pokomau, diet ga palim kahai ira nuna tultulai, diet gaam haliarei diet, ma diet gaam bu bing diet.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 No king ga manga ngalngaluan, gaam tulei ira nuna umri ma diet ga bu bing bakut sei kaikek ra tena harubu bingbing, ma diet ga hakarat no nudiet pisa na hala.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Io, ga tangai ta ira nuna tultulai bia, ‘No nian na pokomau i tagura. Senbia ing iau ga tau diet, pa diet ga bilai na tunatuna wara hinanuat tano nian na pokomau.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Io hua, muat na haan taar ta ira sibaan diet la hanhanuat hulungai kaia, ma muat na lam hahuat siga a mon ing muat na nas.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Io, ira tultulai diet ga haan harbasiai ta ira sibaan, diet gaam lam hahuat ira tunatuna bakut a mon ing diet ga nas lah. Ari bilai ma aring a sakena tunatuna nalamin ta diet. Ma no hala ga hung ma diet.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ma ing no king ga haan laka bia na nas ira hasira, ga nas tupas lah tiga tunatuna pa ga sigam ta bilai na sigasigam wara hinahaan tano pokomau.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ma no king ga tangai tana bia, ‘Tasigu, u laka hoeh ukai? Pau sigam ta bilai na sigasigam. U ta gil ronga.’ No tunatuna pa ga tale bia na ianga.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Io, no king ga tangai ta diet ing diet nas mur no gil nian bia, ‘Muat na his tikanei ira irua limana ma ira irua kakina, ma muat na sei hasur ia uras nataman tano kankado, naga susuah ma na hagirit na ngisa kaia.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Io, Iesu ga hapataam no nuna nianga, gaam tangai bia, “Kalou i tau haleng, ma senbia i pilak lah mon a bar hanahuana.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Io, ira Parasi diet ga haan laah, diet gaam wor tikai bia diet na hakuni Iesu ta ira nuna nianga.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ma diet ga tulei ira nudiet bulu na hausur taar ta Iesu tikai ma diet ing diet la murmur Herot, no king. Ma diet ga tangai bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia a tutun na tunatuna uga. Ma u la hausur tutuna iat tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur. Pau la turtur sena ma tikai kanong pau la liklik lah bia a mangana tunatuna sa tikai.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Io, u na hasasei mehet tano num lilik. I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat bia taia?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Senbia Iesu ga palai ta ira nudiet sakana lilik, gaam tangai ta diet bia, “Muat ira tena bisbis! Muat nem bia muat na hakuni iau wara biha?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Muat haminis tiga kinewa tagu nong di la kulkul takis ma ia.” Diet ga kap hahuat tiga siliwa ukai tana.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Io, ga tiri diet bia, “A malalari siga iakan ma a hinsa siga iakan?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Diet ga balu ia bia, “Tano lualua ta ira nudahat tena warkurai.” Io, ga tangai ta diet, “Masa. Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ma bia diet ga hadadei hua, diet ga karup ta ira nianga ga tangai. Diet ga haan talur ia, ma diet gaam haan laah um.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 — ausente —
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Io, a liman ma irua na haratasin ken ta mehet. No luena ga tolai, gaam maat talur no nuna hahina, ma pa ga mon nati dir baa. Io, no makosa ga haan taar tano tasina.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ga ngan mah hua tano airua, ma no aitul, tuk taar ta nong ga liman ma irua ma ia.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ma bia diet gata maat bakut, no hahina mah um ga maat.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta siga tutun at um no hahina ta ira liman ma irua na haratasin? Kanong diet bakut, diet ga tolai tar ia.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Muat ronga kanong pa muat palai ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, ma pa muat nunurei mah no dadas ta Kalou.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Tano pakana bung na tuntunut hut balin ta ira minaat, pa diet na tolai. Diet na haruat ma ira angelo aram ra mawai.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Senbia, kaiken iau na hasasei muat bia diet ing diet ta maat, diet na tut huat balin bia taia. I tahut bia muat na lik lah ira nianga ta Kalou ing di ga pakat tar ta muat uta ira hintubu dahat.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Kalou ga tangai bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’ Pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ma bia ira tamat na mataniabar diet ga hadadei hua, diet ga karup ta ira nuna hausur.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ma bia ira Parasi diet ga hadadei bia Iesu ga balu timaan ira Sadiusi diet gaam tur matien, io, ira Parasi diet ga hanuat hulungai.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ma tikai nalamin ta diet, a mintatona ia ta ira warkurai ta Moses, ga walar Iesu, gaam tiri hoken:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Tena hausur, gahim warkurai ta ira warkurai bakut ta Kalou i manga tamat?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iesu ga balu ia, gaam tangai bia, “‘U na sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, ma no num lilik bakut.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Iakan ra warkurai i tamat sakit ma i luai ta ira mesa.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ma nong airua ma ia, ia mah hua. I tangai hoken: ‘U na marsei tikai hoing u marsei habal at uga’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ira warkurai bakut ma ira hausur ta ira poropet, diet burena laah ta kaiken ra irua warkurai.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Bia ira Parasi diet ga kis hulungai taar, Iesu ga tiri diet hoken:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Muat lik hoeh ta nong di kilam ia bia no Mesaia? Na bulumur ta siga?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ga tangai ta diet bia, “Senbia, muat nas baa! No Halhaliana Tanua ga tar ira lilik ta Dewit hua Dewit gaam tangai bia,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘No Watong ga tangai tano nugu Watong:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Io, i nanaas bia naluai sakit Dewit ga kilam no Mesaia bia, ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Taia tikai ga tale bia na balu ia. Io, tur lah um ta iakanong ra bung, pa diet ga balamasa bia diet na tiri habalin ia ta tiga linga.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.