Mateus 22

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Iesu ga haianga diet ma ira nianga harharuat balin, gaam tangai hoken.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “No matanitu maram ra mawai i hoken. Tiga king ga tagurei tiga nian na pokomau tano natina bulu tunana.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ga tulei ira nuna tultulai wara lamlam diet ing gata saring tar diet bia diet na kis tano nian na pokomau. Senbia diet ga mola wara hinanuat.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Io, ga tulei habal aring mes na tultulai, ma gaam tangai ta diet bia, ‘Muat na hasasei diet ing iau ga siga diet tano nian na pokomau hoken: “Iau ta tagurei tar no nian. Iau ta sapak ira nugu tamat na bulumakau ing iau ga tamtabar hatamat diet. Muat mai um ukai tano nian. I ta tagura bakut taar ira linga.”’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Senbia pa diet ga taram, diet ga haan harbasiai. Tikai ga haan taar tano nuna uma, ma tikai ga gil at ira nuna pinapalim.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ma ira mes ing di ga siga diet tano nian na pokomau, diet ga palim kahai ira nuna tultulai, diet gaam haliarei diet, ma diet gaam bu bing diet.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 No king ga manga ngalngaluan, gaam tulei ira nuna umri ma diet ga bu bing bakut sei kaikek ra tena harubu bingbing, ma diet ga hakarat no nudiet pisa na hala.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Io, ga tangai ta ira nuna tultulai bia, ‘No nian na pokomau i tagura. Senbia ing iau ga tau diet, pa diet ga bilai na tunatuna wara hinanuat tano nian na pokomau.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Io hua, muat na haan taar ta ira sibaan diet la hanhanuat hulungai kaia, ma muat na lam hahuat siga a mon ing muat na nas.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Io, ira tultulai diet ga haan harbasiai ta ira sibaan, diet gaam lam hahuat ira tunatuna bakut a mon ing diet ga nas lah. Ari bilai ma aring a sakena tunatuna nalamin ta diet. Ma no hala ga hung ma diet.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ma ing no king ga haan laka bia na nas ira hasira, ga nas tupas lah tiga tunatuna pa ga sigam ta bilai na sigasigam wara hinahaan tano pokomau.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ma no king ga tangai tana bia, ‘Tasigu, u laka hoeh ukai? Pau sigam ta bilai na sigasigam. U ta gil ronga.’ No tunatuna pa ga tale bia na ianga.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Io, no king ga tangai ta diet ing diet nas mur no gil nian bia, ‘Muat na his tikanei ira irua limana ma ira irua kakina, ma muat na sei hasur ia uras nataman tano kankado, naga susuah ma na hagirit na ngisa kaia.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Io, Iesu ga hapataam no nuna nianga, gaam tangai bia, “Kalou i tau haleng, ma senbia i pilak lah mon a bar hanahuana.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Io, ira Parasi diet ga haan laah, diet gaam wor tikai bia diet na hakuni Iesu ta ira nuna nianga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ma diet ga tulei ira nudiet bulu na hausur taar ta Iesu tikai ma diet ing diet la murmur Herot, no king. Ma diet ga tangai bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia a tutun na tunatuna uga. Ma u la hausur tutuna iat tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur. Pau la turtur sena ma tikai kanong pau la liklik lah bia a mangana tunatuna sa tikai.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Io, u na hasasei mehet tano num lilik. I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat bia taia?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Senbia Iesu ga palai ta ira nudiet sakana lilik, gaam tangai ta diet bia, “Muat ira tena bisbis! Muat nem bia muat na hakuni iau wara biha?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Muat haminis tiga kinewa tagu nong di la kulkul takis ma ia.” Diet ga kap hahuat tiga siliwa ukai tana.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Io, ga tiri diet bia, “A malalari siga iakan ma a hinsa siga iakan?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Diet ga balu ia bia, “Tano lualua ta ira nudahat tena warkurai.” Io, ga tangai ta diet, “Masa. Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ma bia diet ga hadadei hua, diet ga karup ta ira nianga ga tangai. Diet ga haan talur ia, ma diet gaam haan laah um.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 — ausente —
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 — ausente —
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Io, a liman ma irua na haratasin ken ta mehet. No luena ga tolai, gaam maat talur no nuna hahina, ma pa ga mon nati dir baa. Io, no makosa ga haan taar tano tasina.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ga ngan mah hua tano airua, ma no aitul, tuk taar ta nong ga liman ma irua ma ia.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ma bia diet gata maat bakut, no hahina mah um ga maat.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta siga tutun at um no hahina ta ira liman ma irua na haratasin? Kanong diet bakut, diet ga tolai tar ia.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Muat ronga kanong pa muat palai ta ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, ma pa muat nunurei mah no dadas ta Kalou.
29 Jesus respondeu:
30 Tano pakana bung na tuntunut hut balin ta ira minaat, pa diet na tolai. Diet na haruat ma ira angelo aram ra mawai.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Senbia, kaiken iau na hasasei muat bia diet ing diet ta maat, diet na tut huat balin bia taia. I tahut bia muat na lik lah ira nianga ta Kalou ing di ga pakat tar ta muat uta ira hintubu dahat.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Kalou ga tangai bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’ Pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ma bia ira tamat na mataniabar diet ga hadadei hua, diet ga karup ta ira nuna hausur.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ma bia ira Parasi diet ga hadadei bia Iesu ga balu timaan ira Sadiusi diet gaam tur matien, io, ira Parasi diet ga hanuat hulungai.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ma tikai nalamin ta diet, a mintatona ia ta ira warkurai ta Moses, ga walar Iesu, gaam tiri hoken:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Tena hausur, gahim warkurai ta ira warkurai bakut ta Kalou i manga tamat?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesu ga balu ia, gaam tangai bia, “‘U na sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, ma no num lilik bakut.’
37 Jesus respondeu:
38 Iakan ra warkurai i tamat sakit ma i luai ta ira mesa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma nong airua ma ia, ia mah hua. I tangai hoken: ‘U na marsei tikai hoing u marsei habal at uga’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ira warkurai bakut ma ira hausur ta ira poropet, diet burena laah ta kaiken ra irua warkurai.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Bia ira Parasi diet ga kis hulungai taar, Iesu ga tiri diet hoken:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Muat lik hoeh ta nong di kilam ia bia no Mesaia? Na bulumur ta siga?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ga tangai ta diet bia, “Senbia, muat nas baa! No Halhaliana Tanua ga tar ira lilik ta Dewit hua Dewit gaam tangai bia,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘No Watong ga tangai tano nugu Watong:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Io, i nanaas bia naluai sakit Dewit ga kilam no Mesaia bia, ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Taia tikai ga tale bia na balu ia. Io, tur lah um ta iakanong ra bung, pa diet ga balamasa bia diet na tiri habalin ia ta tiga linga.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.