Mateus 16

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, ari Parasi ma ra Sadiusi diet ga hanuat taar ta Iesu bia diet na hakuni ia ta ira nuna gingilaan. Io, diet gaam saring ia bia na gil tiga hakilang wara hamhaminis bia Kalou ga tulei ia bia taia.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ma Iesu ga tangai balik ta diet hoken: “Bia i ta matmatarahien, ma a bilai na melsur, muat tangai hoken bia, ‘Na bilai na bung marakan.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ma bia muat la nas bia i boh no hanua ra malaan, muat la tangtangai bia, ‘Na bata.’ Muat tale bia muat na nas kilam ira kikios tano hanua. Senbia pa muat tale bia muat na nas kilam ira hakilang i hanuat ta kaiken ra pakana bung.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ma ta kaiken ra bung, ira mataniabar diet nem bia ena gil tiga hakilang kanong diet la turtur talur Kalou ma diet manga sakena. Senbia pa diet na nas ta hakilang. Diet na nas sena mon no hakilang ta Iona no poropet.” Io, Iesu um ga haan talur diet.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Io, bia diet ga balas no tamat na taah kis, ira bulu na hausur diet ga luban bia diet na kap ta beret.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ma Iesu ga hatumarang diet ma tiga nianga harharuat utano is nong i la halalaat hagasiaan ira beret. Io, ga tangai bia, “Muat na balaurei muat ta ira is nudiet ira Parasi ma ira Sadiusi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga iangianga balin at ta diet ma diet gaam tangai, “I tangai hokek kanong pa dahat kap ta beret.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Io, Iesu ga nunurei kilam ira linga diet ga tangtangai, kaikek, gaam tangai ta diet bia, “Pai patpatuan ira numuat nurnur. Iau tapunuk bia muat tangai harbasianei ta muat bia taia ta beret.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Pa muat palai a baa? Hoeh bia muat ta luban ira liman na sibana beret ing ga haruat ma liman na arip na mataniabar? Aisa ira kalot na sibana nian muat ga hahung?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ma muat ta luban mah ira liman ma irua na sibana beret ing ga haruat ma ihat na arip na mataniabar? Aisa ira kalot na sibana nian muat ga hahung?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Hoeh tutun at bia pa muat palai bia pa iau iangianga ta ira beret tutuna? Senbia iau hatumarang muat uta ira is ta ra Parasi ma ira Sadiusi, bia muat na balaurei muat tanai.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Kaikek at diet ga palai bia pai ianga ta diet tano is tutuna nong di gil beret ma ia. Senbia ga hasasei diet bia diet na balaurei diet ta ira hausur ta ira Parasi ma ira Sadiusi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Iesu ga hanuat taar tano hanua tano pisa na hala Kaisaria Pilipai. Ma ga tiri ira nuna bulu na hausur bia, “Ira mataniabar diet la tangtangai bia Nong a Tunatuna Ia, siga ia?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Diet ga balu ia bia, “Ari diet tangai bia Ioanes no tena bapitaiso, ari diet tangai bia tikai ta ira poropet—Elaija, bia Jeremaia, bia ta tikai ta ira mes na poropet.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ma Iesu ga tiri diet, “Ma muat, muat tangai bia iau siga?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Pita ga balu ia ma ga tangai bia, “Uga no Mesaia, no Natina no lilona Kalou.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ma Iesu ga tangai tana bia, “U daan, Saimon no nati Iona, kanong taia tiga tunatuna i haminis kakek taam, senbia no nugu Tata aram at ra mawai.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ma iau tangai taam, Pita, (ma no kukuraina bia haat,) bia iau na hatur no nugu lotu naliu ta iakan ra haat. Ma no dadas tano minaat pa na pari ia.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Iau na tar ira dadas tano matanitu maram ra mawai taam. Asa ing u tigal kai napu, Kalou mah aram ra mawai na hadadas tar taam. Ma asa ing u haut tanai kai napu, Kalou mah na hadadas tar ia taam.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Io, Iesu ga hatumarang ira nuna bulu na hausur bia waak diet hasasei tikai bia ia mon no Mesaia.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ta iakanong ra pakana bung Iesu ga tur lah bia na hamadaraas ira nuna bulu na hausur hoken: “Iau na hanhut at uram Ierusalem. Ma ira tamat, ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, diet na hangungut iau ma ra haleng na tirtirih. Ma diet na bu bing iau, senbia tano aitul a bung namur, iau na taman tut balin.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Io, ne Pita ga lam hasisingen lah ia, gaam bor ia, gaam tangai bia, “Taia tutun at nugu Watong! Pa da gil hokek taam!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Iesu ga talingan, gaam tangai ta Pita bia, “Haan laah um, Satan. Waak u turtur bat iau. Pau lik ira nemnem ta Kalou. U liklik ira nemnem gar na tunatuna mon.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Ing bia u wara murmur iau, na maat ira num nemnem ta iakan ra ula hanua. U na pusak no num kabai ma u na mur iau.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Iau tangai hua kanong siga tikai i manga lilik utano nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga nong i waak sei no nuna nilon panei iau, na hatur kahai no nuna nilon tutuna.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ma na hatahutnei tikai hoeh, bia na tinanei iakan ra ula hanua bakut, senbia na waak sei no nuna tutun na nilon? Ma tikai na kul pukus no nuna tutun na nilon ma ra sa? Taia iat!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Io, i tutun bia Nong a Tunatuna Ia na hanuat ma no minamar tano ana Sus, diet tikai ma ira nuna angelo. Ma na balu pukus tar ta ira tunatuna tikatikai, haruat ma ira nudiet tintalen.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Muat hadoda baa! Aring ta muat kaiken muat tur taar pa na maat tuk taar bia muat na nas Nong a Tunatuna Ia, na hanhanuat ma no nuna matanitu.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.