Mateus 16

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, ari Parasi ma ra Sadiusi diet ga hanuat taar ta Iesu bia diet na hakuni ia ta ira nuna gingilaan. Io, diet gaam saring ia bia na gil tiga hakilang wara hamhaminis bia Kalou ga tulei ia bia taia.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ma Iesu ga tangai balik ta diet hoken: “Bia i ta matmatarahien, ma a bilai na melsur, muat tangai hoken bia, ‘Na bilai na bung marakan.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ma bia muat la nas bia i boh no hanua ra malaan, muat la tangtangai bia, ‘Na bata.’ Muat tale bia muat na nas kilam ira kikios tano hanua. Senbia pa muat tale bia muat na nas kilam ira hakilang i hanuat ta kaiken ra pakana bung.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ma ta kaiken ra bung, ira mataniabar diet nem bia ena gil tiga hakilang kanong diet la turtur talur Kalou ma diet manga sakena. Senbia pa diet na nas ta hakilang. Diet na nas sena mon no hakilang ta Iona no poropet.” Io, Iesu um ga haan talur diet.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Io, bia diet ga balas no tamat na taah kis, ira bulu na hausur diet ga luban bia diet na kap ta beret.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma Iesu ga hatumarang diet ma tiga nianga harharuat utano is nong i la halalaat hagasiaan ira beret. Io, ga tangai bia, “Muat na balaurei muat ta ira is nudiet ira Parasi ma ira Sadiusi.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga iangianga balin at ta diet ma diet gaam tangai, “I tangai hokek kanong pa dahat kap ta beret.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Io, Iesu ga nunurei kilam ira linga diet ga tangtangai, kaikek, gaam tangai ta diet bia, “Pai patpatuan ira numuat nurnur. Iau tapunuk bia muat tangai harbasianei ta muat bia taia ta beret.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Pa muat palai a baa? Hoeh bia muat ta luban ira liman na sibana beret ing ga haruat ma liman na arip na mataniabar? Aisa ira kalot na sibana nian muat ga hahung?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ma muat ta luban mah ira liman ma irua na sibana beret ing ga haruat ma ihat na arip na mataniabar? Aisa ira kalot na sibana nian muat ga hahung?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Hoeh tutun at bia pa muat palai bia pa iau iangianga ta ira beret tutuna? Senbia iau hatumarang muat uta ira is ta ra Parasi ma ira Sadiusi, bia muat na balaurei muat tanai.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kaikek at diet ga palai bia pai ianga ta diet tano is tutuna nong di gil beret ma ia. Senbia ga hasasei diet bia diet na balaurei diet ta ira hausur ta ira Parasi ma ira Sadiusi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu ga hanuat taar tano hanua tano pisa na hala Kaisaria Pilipai. Ma ga tiri ira nuna bulu na hausur bia, “Ira mataniabar diet la tangtangai bia Nong a Tunatuna Ia, siga ia?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Diet ga balu ia bia, “Ari diet tangai bia Ioanes no tena bapitaiso, ari diet tangai bia tikai ta ira poropet—Elaija, bia Jeremaia, bia ta tikai ta ira mes na poropet.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ma Iesu ga tiri diet, “Ma muat, muat tangai bia iau siga?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Pita ga balu ia ma ga tangai bia, “Uga no Mesaia, no Natina no lilona Kalou.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma Iesu ga tangai tana bia, “U daan, Saimon no nati Iona, kanong taia tiga tunatuna i haminis kakek taam, senbia no nugu Tata aram at ra mawai.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ma iau tangai taam, Pita, (ma no kukuraina bia haat,) bia iau na hatur no nugu lotu naliu ta iakan ra haat. Ma no dadas tano minaat pa na pari ia.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iau na tar ira dadas tano matanitu maram ra mawai taam. Asa ing u tigal kai napu, Kalou mah aram ra mawai na hadadas tar taam. Ma asa ing u haut tanai kai napu, Kalou mah na hadadas tar ia taam.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Io, Iesu ga hatumarang ira nuna bulu na hausur bia waak diet hasasei tikai bia ia mon no Mesaia.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ta iakanong ra pakana bung Iesu ga tur lah bia na hamadaraas ira nuna bulu na hausur hoken: “Iau na hanhut at uram Ierusalem. Ma ira tamat, ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses, diet na hangungut iau ma ra haleng na tirtirih. Ma diet na bu bing iau, senbia tano aitul a bung namur, iau na taman tut balin.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Io, ne Pita ga lam hasisingen lah ia, gaam bor ia, gaam tangai bia, “Taia tutun at nugu Watong! Pa da gil hokek taam!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Iesu ga talingan, gaam tangai ta Pita bia, “Haan laah um, Satan. Waak u turtur bat iau. Pau lik ira nemnem ta Kalou. U liklik ira nemnem gar na tunatuna mon.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Ing bia u wara murmur iau, na maat ira num nemnem ta iakan ra ula hanua. U na pusak no num kabai ma u na mur iau.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Iau tangai hua kanong siga tikai i manga lilik utano nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga nong i waak sei no nuna nilon panei iau, na hatur kahai no nuna nilon tutuna.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ma na hatahutnei tikai hoeh, bia na tinanei iakan ra ula hanua bakut, senbia na waak sei no nuna tutun na nilon? Ma tikai na kul pukus no nuna tutun na nilon ma ra sa? Taia iat!
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Io, i tutun bia Nong a Tunatuna Ia na hanuat ma no minamar tano ana Sus, diet tikai ma ira nuna angelo. Ma na balu pukus tar ta ira tunatuna tikatikai, haruat ma ira nudiet tintalen.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Muat hadoda baa! Aring ta muat kaiken muat tur taar pa na maat tuk taar bia muat na nas Nong a Tunatuna Ia, na hanhanuat ma no nuna matanitu.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.