Mateus 15
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Pai tahut bia muat lakai ira warkurai ta Kalou ma muat murmur at ira magingin ta ira hintubu muat.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Iau ta tangai hua ta muat kanong Kalou ga tangai bia, ‘U na ruu naam sus ma no pawasim,’ ma, ‘Siga nong na ianga hagawai nana sus bia no pawasina, muat na bu bing ia.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Senbia muat la tangtangai bia tiga tunatuna a nuna mon linga i tale bia na harahut no nuna tata ma no pawasina manei, i tale mah bia na tangai hoken: ‘Iau ta tar iakan ta Kalou. Pai tale bia iau na tar ia taam wara harharahut uga.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ma ing bia muat lik hua, i nanaas bia muat tingtigal iakanong ra tunatuna bia pa na ruu at um no nuna tata. Bia muat tangai hua, muat kap sei ira dadas ta ira nianga ta Kalou wara gaigaian ira magingin ta ira hintubu muat.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 A tena bisbis muat! No poropet Aisaia ga tangai ra tutuna uta muat hoken bia ga pakat ken ra nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Kaiken ra mataniabar diet ruu iau ma ra ha diet mon,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Diet la latlotu bia haan mon tagu,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ma Iesu ga tau hulungai no tamat na mataniabar, gaam tangai ta diet bia, “Muat hadadei baa! Iau nem bia muat na palai!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ira mangana linga tiga tunatuna i ien pai tale bia na hagawai no tunatuna naga sakena. Senbia ira linga ing i hansur maram narako tana, kaikek ing na gil ia naga sakena.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Io, ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas ia, diet gaam tiri ia bia, “U palai taar bia ira Parasi diet bala ngungut ing diet hadadei asa ing u tangai?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Diet haruat ma ira linga i kubur narako tano uma ing no nugu Tata kanam ra mawai pa ga so. Da ragat bakut sei diet.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Waak sei um diet! Diet haruat ma ira lualua diet pula. Ma bia tiga pula i sal tiga pula, dir bakut, dir na puka taar tiga tung.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ma Pita ga tangai tana bia, “U na palas no kukuraina no nianga harharuat ta mehet.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Ira mataniabar pa diet palai, ma i ngan hoeh bia muat mah, pa muat palai?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Pa muat palai a baa bia ira nian ing muat la ienien, i la haan taar ta ira bala muat ma na hansur baal?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Senbia ira linga tikai na tangai, i suur laah tano balana. Ma kaikek ing i la hagawai tiga tunatuna.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 I tutuna, kanong maram tano nuna lilik ira saksakena i hanuat. Ma kaikek ira saksakena hoken. Na mon sakana lilik ma na harubu bingbing bia mah. Ma na sua tikai ma tiga hahina gar na mesa. Ma diet ira lala diet na gil mah hua. Na kikinau, na tangai ra bisbis, ma na ianga hagawai tikai.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kaiken ra sakana magingin, diet hagawai no tunatuna gi sakena. Ma ing bia tikai pa na hilhilim naluai ma naga iaan, taia ta linga. Pa na hagawai no nuna nilon.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Io, Iesu ga haan laah makaia ma ga haan tano hanua ta ira airua pisa na hala, Tair ma Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ma tiga hahina makaia ta iakano hanua, tano huna ma Kenan, ma pai Iudeia ia, ga hanuat taar ta Iesu. Io, ga hanuat, gaam tatau hoken: “Watong, no tubu Dewit, u na marsei iau! A sakana tanua i ta sasahai tano nugu hinasik ma i manga haliarei ia.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ma Iesu pa ga balu ia ma tiga nianga. Io, ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat ukaia hoing ia, diet gaam tangai bia, “U na tulei sei no hahina kanong i kupkup mur hani dahat.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “No nugu Tata ga tulei sena mon iau ta muat ira Iudeia, ing muat ngen hoing ra sipsip diet ga rara. Pa ga tulei iau ta diet ira mes na tunatuna ing pai Iudeia diet.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma no hahina ga hanuat, gaam singabukun manaluai tana, ma gaam tangai bia, “Watong, iau nem bia u na harahut iau!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Io, Iesu ga tangai tana bia, “Pai tahut bia da sei tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ma no hahina ga tangai bia, “Tutun sakit, Watong! Senbia ira paap a mah, diet la ienien ira petpetina ing i la pukpuka suur maram tano suuh na nian ta ira nudiet tamat.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Io, Iesu ga balu ia bia, “Uga tiga hahina nong no num nurnur i manga dadas. U na hatur kahai hoing u ta saring.” Io, ta iakanong ra pakana bung a mon no nuna hinasik ga langalanga um.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Iesu ga haan laah makaia, gaam hanan haan tano gagena no tamat na taah kis Galili. Io, ga hanhut uram ra uladih, gaam a kis kaia.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ma no tamat na mataniabar sakit diet ga hanuat uram tana, diet gaam kap hahuat ira pengpeng, ira pula, ma ari mah ing ga maat ira tamtabe diet. Diet ga lam hahuat mah ira ngula ma a haleng na mes na ina minaset. Diet ga bul ira ina minaset kaia ra matmataan ta Iesu ma Iesu ga halangalanga diet.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ma ira mataniabar diet ga karup ing diet ga nas ira ngula diet ga ianga, ira pengpeng diet ga haan, ira pula diet ga nanaas, ma diet ing diet la kaikaiau diet ga langalanga mah. Ma ira mataniabar diet ga pirlat no God gar na Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Io, Iesu ga tau lah ira nuna bulu na hausur, gaam tangai ta diet bia, “Iau manga marmaris uta ken ra mataniabar. Diet ta kis tikai ma iau aitul a bung ma taia um adiet ta nian. Pa iau nem bia iau na tulei sei diet ma diet taburungan taar. Kaba diet gi maat kalokalo wara diet tari tano ngaas.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga tangai balik tana bia, “Pa dahat tale bia dahat na silhei lah ta nian na haruat ma iakan ra tamat na mataniabar sakit. A hanua bia iakan.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Aisa sibana beret kek ta muat?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Io, Iesu ga tangai ta ira mataniabar bia diet na kis napu.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ing gata kap lah ira len ma irua na sibana beret ma ira kiripa mah, ma gata tanga tahut taar ta Kalou tanai, ga bingit. Io, ga tar ta ira nuna bulu na hausur ma diet ga palau ira mataniabar.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ira mataniabar bakut diet ga iaan, diet gaam honga. Namur ira bulu na hausur diet ga hahung a len ma irua na kalot ma ira sibana diet.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Di ga was sena lah mon ira tunana nalamin ta ira mataniabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunana diet ga haruat ma ra ihat na arip. Pa di ga was um ira hahina ma ira nat na bulu.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Io, Iesu ga tulei sei no tamat na mataniabar, gaam kawaas tano mon, ma gaam balas no tamat na taah kis gaam haan taar tano hanua Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.