Mateus 15

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Pai tahut bia muat lakai ira warkurai ta Kalou ma muat murmur at ira magingin ta ira hintubu muat.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Iau ta tangai hua ta muat kanong Kalou ga tangai bia, ‘U na ruu naam sus ma no pawasim,’ ma, ‘Siga nong na ianga hagawai nana sus bia no pawasina, muat na bu bing ia.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Senbia muat la tangtangai bia tiga tunatuna a nuna mon linga i tale bia na harahut no nuna tata ma no pawasina manei, i tale mah bia na tangai hoken: ‘Iau ta tar iakan ta Kalou. Pai tale bia iau na tar ia taam wara harharahut uga.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ma ing bia muat lik hua, i nanaas bia muat tingtigal iakanong ra tunatuna bia pa na ruu at um no nuna tata. Bia muat tangai hua, muat kap sei ira dadas ta ira nianga ta Kalou wara gaigaian ira magingin ta ira hintubu muat.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 A tena bisbis muat! No poropet Aisaia ga tangai ra tutuna uta muat hoken bia ga pakat ken ra nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kaiken ra mataniabar diet ruu iau ma ra ha diet mon,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Diet la latlotu bia haan mon tagu,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ma Iesu ga tau hulungai no tamat na mataniabar, gaam tangai ta diet bia, “Muat hadadei baa! Iau nem bia muat na palai!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ira mangana linga tiga tunatuna i ien pai tale bia na hagawai no tunatuna naga sakena. Senbia ira linga ing i hansur maram narako tana, kaikek ing na gil ia naga sakena.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Io, ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas ia, diet gaam tiri ia bia, “U palai taar bia ira Parasi diet bala ngungut ing diet hadadei asa ing u tangai?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Diet haruat ma ira linga i kubur narako tano uma ing no nugu Tata kanam ra mawai pa ga so. Da ragat bakut sei diet.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Waak sei um diet! Diet haruat ma ira lualua diet pula. Ma bia tiga pula i sal tiga pula, dir bakut, dir na puka taar tiga tung.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ma Pita ga tangai tana bia, “U na palas no kukuraina no nianga harharuat ta mehet.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Ira mataniabar pa diet palai, ma i ngan hoeh bia muat mah, pa muat palai?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Pa muat palai a baa bia ira nian ing muat la ienien, i la haan taar ta ira bala muat ma na hansur baal?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Senbia ira linga tikai na tangai, i suur laah tano balana. Ma kaikek ing i la hagawai tiga tunatuna.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 I tutuna, kanong maram tano nuna lilik ira saksakena i hanuat. Ma kaikek ira saksakena hoken. Na mon sakana lilik ma na harubu bingbing bia mah. Ma na sua tikai ma tiga hahina gar na mesa. Ma diet ira lala diet na gil mah hua. Na kikinau, na tangai ra bisbis, ma na ianga hagawai tikai.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kaiken ra sakana magingin, diet hagawai no tunatuna gi sakena. Ma ing bia tikai pa na hilhilim naluai ma naga iaan, taia ta linga. Pa na hagawai no nuna nilon.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Io, Iesu ga haan laah makaia ma ga haan tano hanua ta ira airua pisa na hala, Tair ma Saidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ma tiga hahina makaia ta iakano hanua, tano huna ma Kenan, ma pai Iudeia ia, ga hanuat taar ta Iesu. Io, ga hanuat, gaam tatau hoken: “Watong, no tubu Dewit, u na marsei iau! A sakana tanua i ta sasahai tano nugu hinasik ma i manga haliarei ia.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ma Iesu pa ga balu ia ma tiga nianga. Io, ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat ukaia hoing ia, diet gaam tangai bia, “U na tulei sei no hahina kanong i kupkup mur hani dahat.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “No nugu Tata ga tulei sena mon iau ta muat ira Iudeia, ing muat ngen hoing ra sipsip diet ga rara. Pa ga tulei iau ta diet ira mes na tunatuna ing pai Iudeia diet.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma no hahina ga hanuat, gaam singabukun manaluai tana, ma gaam tangai bia, “Watong, iau nem bia u na harahut iau!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Io, Iesu ga tangai tana bia, “Pai tahut bia da sei tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ma no hahina ga tangai bia, “Tutun sakit, Watong! Senbia ira paap a mah, diet la ienien ira petpetina ing i la pukpuka suur maram tano suuh na nian ta ira nudiet tamat.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Io, Iesu ga balu ia bia, “Uga tiga hahina nong no num nurnur i manga dadas. U na hatur kahai hoing u ta saring.” Io, ta iakanong ra pakana bung a mon no nuna hinasik ga langalanga um.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Iesu ga haan laah makaia, gaam hanan haan tano gagena no tamat na taah kis Galili. Io, ga hanhut uram ra uladih, gaam a kis kaia.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ma no tamat na mataniabar sakit diet ga hanuat uram tana, diet gaam kap hahuat ira pengpeng, ira pula, ma ari mah ing ga maat ira tamtabe diet. Diet ga lam hahuat mah ira ngula ma a haleng na mes na ina minaset. Diet ga bul ira ina minaset kaia ra matmataan ta Iesu ma Iesu ga halangalanga diet.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ma ira mataniabar diet ga karup ing diet ga nas ira ngula diet ga ianga, ira pengpeng diet ga haan, ira pula diet ga nanaas, ma diet ing diet la kaikaiau diet ga langalanga mah. Ma ira mataniabar diet ga pirlat no God gar na Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Io, Iesu ga tau lah ira nuna bulu na hausur, gaam tangai ta diet bia, “Iau manga marmaris uta ken ra mataniabar. Diet ta kis tikai ma iau aitul a bung ma taia um adiet ta nian. Pa iau nem bia iau na tulei sei diet ma diet taburungan taar. Kaba diet gi maat kalokalo wara diet tari tano ngaas.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga tangai balik tana bia, “Pa dahat tale bia dahat na silhei lah ta nian na haruat ma iakan ra tamat na mataniabar sakit. A hanua bia iakan.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Aisa sibana beret kek ta muat?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Io, Iesu ga tangai ta ira mataniabar bia diet na kis napu.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ing gata kap lah ira len ma irua na sibana beret ma ira kiripa mah, ma gata tanga tahut taar ta Kalou tanai, ga bingit. Io, ga tar ta ira nuna bulu na hausur ma diet ga palau ira mataniabar.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ira mataniabar bakut diet ga iaan, diet gaam honga. Namur ira bulu na hausur diet ga hahung a len ma irua na kalot ma ira sibana diet.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Di ga was sena lah mon ira tunana nalamin ta ira mataniabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunana diet ga haruat ma ra ihat na arip. Pa di ga was um ira hahina ma ira nat na bulu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Io, Iesu ga tulei sei no tamat na mataniabar, gaam kawaas tano mon, ma gaam balas no tamat na taah kis gaam haan taar tano hanua Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.