Mateus 15
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Pai tahut bia muat lakai ira warkurai ta Kalou ma muat murmur at ira magingin ta ira hintubu muat.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Iau ta tangai hua ta muat kanong Kalou ga tangai bia, ‘U na ruu naam sus ma no pawasim,’ ma, ‘Siga nong na ianga hagawai nana sus bia no pawasina, muat na bu bing ia.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Senbia muat la tangtangai bia tiga tunatuna a nuna mon linga i tale bia na harahut no nuna tata ma no pawasina manei, i tale mah bia na tangai hoken: ‘Iau ta tar iakan ta Kalou. Pai tale bia iau na tar ia taam wara harharahut uga.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ma ing bia muat lik hua, i nanaas bia muat tingtigal iakanong ra tunatuna bia pa na ruu at um no nuna tata. Bia muat tangai hua, muat kap sei ira dadas ta ira nianga ta Kalou wara gaigaian ira magingin ta ira hintubu muat.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 A tena bisbis muat! No poropet Aisaia ga tangai ra tutuna uta muat hoken bia ga pakat ken ra nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kaiken ra mataniabar diet ruu iau ma ra ha diet mon,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Diet la latlotu bia haan mon tagu,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ma Iesu ga tau hulungai no tamat na mataniabar, gaam tangai ta diet bia, “Muat hadadei baa! Iau nem bia muat na palai!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ira mangana linga tiga tunatuna i ien pai tale bia na hagawai no tunatuna naga sakena. Senbia ira linga ing i hansur maram narako tana, kaikek ing na gil ia naga sakena.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Io, ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas ia, diet gaam tiri ia bia, “U palai taar bia ira Parasi diet bala ngungut ing diet hadadei asa ing u tangai?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Diet haruat ma ira linga i kubur narako tano uma ing no nugu Tata kanam ra mawai pa ga so. Da ragat bakut sei diet.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Waak sei um diet! Diet haruat ma ira lualua diet pula. Ma bia tiga pula i sal tiga pula, dir bakut, dir na puka taar tiga tung.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ma Pita ga tangai tana bia, “U na palas no kukuraina no nianga harharuat ta mehet.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Ira mataniabar pa diet palai, ma i ngan hoeh bia muat mah, pa muat palai?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Pa muat palai a baa bia ira nian ing muat la ienien, i la haan taar ta ira bala muat ma na hansur baal?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Senbia ira linga tikai na tangai, i suur laah tano balana. Ma kaikek ing i la hagawai tiga tunatuna.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 I tutuna, kanong maram tano nuna lilik ira saksakena i hanuat. Ma kaikek ira saksakena hoken. Na mon sakana lilik ma na harubu bingbing bia mah. Ma na sua tikai ma tiga hahina gar na mesa. Ma diet ira lala diet na gil mah hua. Na kikinau, na tangai ra bisbis, ma na ianga hagawai tikai.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kaiken ra sakana magingin, diet hagawai no tunatuna gi sakena. Ma ing bia tikai pa na hilhilim naluai ma naga iaan, taia ta linga. Pa na hagawai no nuna nilon.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Io, Iesu ga haan laah makaia ma ga haan tano hanua ta ira airua pisa na hala, Tair ma Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ma tiga hahina makaia ta iakano hanua, tano huna ma Kenan, ma pai Iudeia ia, ga hanuat taar ta Iesu. Io, ga hanuat, gaam tatau hoken: “Watong, no tubu Dewit, u na marsei iau! A sakana tanua i ta sasahai tano nugu hinasik ma i manga haliarei ia.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ma Iesu pa ga balu ia ma tiga nianga. Io, ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat ukaia hoing ia, diet gaam tangai bia, “U na tulei sei no hahina kanong i kupkup mur hani dahat.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “No nugu Tata ga tulei sena mon iau ta muat ira Iudeia, ing muat ngen hoing ra sipsip diet ga rara. Pa ga tulei iau ta diet ira mes na tunatuna ing pai Iudeia diet.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma no hahina ga hanuat, gaam singabukun manaluai tana, ma gaam tangai bia, “Watong, iau nem bia u na harahut iau!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Io, Iesu ga tangai tana bia, “Pai tahut bia da sei tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ma no hahina ga tangai bia, “Tutun sakit, Watong! Senbia ira paap a mah, diet la ienien ira petpetina ing i la pukpuka suur maram tano suuh na nian ta ira nudiet tamat.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Io, Iesu ga balu ia bia, “Uga tiga hahina nong no num nurnur i manga dadas. U na hatur kahai hoing u ta saring.” Io, ta iakanong ra pakana bung a mon no nuna hinasik ga langalanga um.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Iesu ga haan laah makaia, gaam hanan haan tano gagena no tamat na taah kis Galili. Io, ga hanhut uram ra uladih, gaam a kis kaia.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ma no tamat na mataniabar sakit diet ga hanuat uram tana, diet gaam kap hahuat ira pengpeng, ira pula, ma ari mah ing ga maat ira tamtabe diet. Diet ga lam hahuat mah ira ngula ma a haleng na mes na ina minaset. Diet ga bul ira ina minaset kaia ra matmataan ta Iesu ma Iesu ga halangalanga diet.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ma ira mataniabar diet ga karup ing diet ga nas ira ngula diet ga ianga, ira pengpeng diet ga haan, ira pula diet ga nanaas, ma diet ing diet la kaikaiau diet ga langalanga mah. Ma ira mataniabar diet ga pirlat no God gar na Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Io, Iesu ga tau lah ira nuna bulu na hausur, gaam tangai ta diet bia, “Iau manga marmaris uta ken ra mataniabar. Diet ta kis tikai ma iau aitul a bung ma taia um adiet ta nian. Pa iau nem bia iau na tulei sei diet ma diet taburungan taar. Kaba diet gi maat kalokalo wara diet tari tano ngaas.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga tangai balik tana bia, “Pa dahat tale bia dahat na silhei lah ta nian na haruat ma iakan ra tamat na mataniabar sakit. A hanua bia iakan.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Aisa sibana beret kek ta muat?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Io, Iesu ga tangai ta ira mataniabar bia diet na kis napu.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ing gata kap lah ira len ma irua na sibana beret ma ira kiripa mah, ma gata tanga tahut taar ta Kalou tanai, ga bingit. Io, ga tar ta ira nuna bulu na hausur ma diet ga palau ira mataniabar.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ira mataniabar bakut diet ga iaan, diet gaam honga. Namur ira bulu na hausur diet ga hahung a len ma irua na kalot ma ira sibana diet.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Di ga was sena lah mon ira tunana nalamin ta ira mataniabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunana diet ga haruat ma ra ihat na arip. Pa di ga was um ira hahina ma ira nat na bulu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Io, Iesu ga tulei sei no tamat na mataniabar, gaam kawaas tano mon, ma gaam balas no tamat na taah kis gaam haan taar tano hanua Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.