Mateus 14

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta iakanong ra pakana bung Herot, no lualua nong ga kurei tar no hanua Galili, ga hadadei ra hasahesa uta Iesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ma ga tangai ta ira nuna tultulai bia, “Ioanes no tena bapitaiso iakanong. I ta taman tut sukun no minaat ma i lon balin. Ken no burena gi gilgil ira dadas na pinapalim na kinarup.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Io, Herot no king ga tangai hua kanong naluai gata tulei ari tunatuna wara palpalim kahai Ioanes. Diet ga kubus kahai ia, diet gaam bul ia tano hala na harpidinau wara gaia ne Herodias no hahina ta Herot. Io, naluai Herodias ga tolai tar baa Pilip, no tasi ne Herot.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ma Herot ga bul Ioanes tano hala na harpidinau kanong Ioanes git tangtangai tana bia, “Pai bilai bia u ta tolai Herodias!”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ma Herot ga nem bia da bu bing Ioanes senbia ga burburtei ira mataniabar kanong diet git kilkilam ia bia poropet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 — ausente —
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ma no pawasina ga nem bia da bu bing Ioanes, gaam pir tar no natina hinasik bia na saring no wali Ioanes. Io, no gurar ga tangai ta Herot bia, “Iau nem bia u na tar no wali ne Ioanes no tena bapitaiso tagu!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Bia Herot ga hadadei ga tapunuk senbia ga lik hadadas no nuna sasalima ra matmataan ta ira hasira.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ma ga hartulai bia da gil hua. Ma di ga kut dako lah no wali Ioanes makaia tano hala na harpidinau.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ma di ga kap hahuat no walina, di gaam tar ia tano gurar, ma no gurar ga tar ia tano pawasina, ne Herodias.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ma ira bulu na hausur ta Ioanes, diet ga kap lah no palatamai ne Ioanes ma diet gaam bus ia. Namur um diet ga haan, diet gaam hasasei Iesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ing Iesu ga hadadei bia Ioanes gata maat, ga haan laah makaia tikai ma ira nuna bulu na hausur. Ma diet ga haan sena laah tiga mon uram tiga sibaan i mumuau. Iasen bia ira mataniabar diet ga hadadei hua, diet ga haan laah makaia ta ira nudiet taman. Ma diet ga mur ngaas laah wara murmur Iesu.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Bia Iesu ga haan sot ga nas a haleng na mataniabar sakit, gaam manga marmaris uta diet, ma gaam halangalanga ira ina minaset.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Bia gata matmatarahien, ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tangai bia, “I ta manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ta kan ra hanua bia. Tulei sei um ra mataniabar ing diet naga haan taar ta ira taman i huteta, ma diet naga kul adiet ta nian.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Io, Iesu ga balu diet bia, “Diet na haan laah wara biha? Muat at, muat na tabar diet.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ma diet ga balu ia bia, “A liman na sibana beret ma irua kiripa mon kanik.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Iesu ga tangai ta diet, “Muat kap hahuat ukai tagu.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ma Iesu ga tangai ta ira haleng mataniabar bia diet na kis napu. Ga kap lah ira liman na sibana beret ma ira airua kirip, ga tadeng uram ra mawai, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga bingit ira beret, gaam tar ta ira bulu na hausur, ma diet gaam palau ira mataniabar.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Diet bakut diet ga iaan, diet gaam honga. Ma ira bulu na hausur diet ga sang hahung ra sangahul ma irua na kalot ma ira sibana nian ing diet ga ien sibaan.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Io, di ga was sen lah mon ira tunaan nalamin ta ira mataniabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunaan diet ga haruat ma ra liman na arip bakut. Ma pa di ga was um ira hahina ma ira nat na bulu.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ta iakano pakana bung at, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia diet na kawaas tano mon ma diet na luai tana urau tiga palpal tano tamat na taah kis, ma bia ia na tulei sei baa ira mataniabar.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ing gata tulei sei ira mataniabar, ia sena um ga hanhut uram ra uladih bia na sasaring. Bia ga kankado tuai um, ia sena um ga kis taar.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ma no mon gata haan helik um tano wana. Ma ira pakananah ga seisei hurbitianei ia kanong dal ga haan harusa ma no dadaip.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ma kaia dak ra aihat na kareka ra malaan Iesu ga hanuat taar ta diet, ga haan mon naliu tano ula taah.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Bia ira nuna bulu na hausur diet ga nas ia ga haan tano ula taah diet ga manga burut, diet gaam tangai bia, “A tanua ia!” Ma diet ga kup na bunurut.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Senbia habir a mon ma Iesu ga habalamasa diet ma ga tangai, “Iau mon! Waak muat burburut!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ma Pita ga balu ia bia, “Nugu Watong, ing bia tutun at bia uga, u na tangai tagu bia iau na haan ukatika taam tano ula taah.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ma Iesu ga tangai bia, “Kaia! Mai!” Io, Pita ga hansur lah tano mon, gaam haan tano ula taah ma ga haan tultul Iesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Iasen bia ga nas no dadaip, ga burut, gaam wara morung. Io, ga tatau Iesu bia, “Nugu Watong, halon iau!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Kaikek at Iesu ga sasangaha, gaam palim lah no limana. Ma ga tangai ta Pita bia, “Pai patuan no num nurnur. Waak u lilik irirua.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ma bia dir ga kawaas laka taar tano mon, io, no dadaip ga pataam hatikai.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ma diet bakut kaia tano mon, diet ga lotu tupas ia, diet gaam tangai bia, “Uga tutun a mon no Nati Kalou!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bia diet ga balas tar no tamat na taah kis, diet ga hanuat taar tano hanua Genasaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ma ira tunatuna makaia, diet ga nas kilam Iesu, diet ga hilau harbasiai taar ta ira taman huteta. Ma diet ga kap hahuat ira ina minaset taar ta Iesu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ma diet ga ianga marmaris ta Iesu bia ira ina minaset diet na sigirei mon no ngusuna no nuna sigasigam. Ma diet bakut ing diet ga sigirei ia, ira nudiet minaset ga pataam.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.