Mateus 13

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta iakanong at ra bung Iesu ga haan talur no hala, io, ga kis taar na gagena no tamat na taah kis.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Io, a tamat na mataniabar diet ga hanuat hulungai kaia tana, io, Iesu gaam kis naliu tiga mon kaia na taah. Ma ira mataniabar diet ga kis tano gagena taah.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Io, ga hasasei diet a haleng na linga ma ra nianga harharuat ma ga tangai bia, “Tiga tena sinso ga haan bia na so ira nuna pat na dahai.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ma bia ga seisei harbasianei ira pat na dahai, aring ga puka taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut sei.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ari patina mah ga puka taar ra ula hathat ing pai haleng ira pisa kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pisa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Bia no kasakesa ga taman tut huat ga sei bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Aring patina mah ga puka taar nalamin ta ira kuikui, ira kuikui gaam lul burung diet.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aring patina mah ga puka taar ta ira bilai na pisa. Diet ga tamat ma diet ga huai. Aring ga huai aitul a sangahul na patina, aring a len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas Iesu, diet gaam tiri ia bia, “Wara biha u la iangianga ta diet ira mataniabar ma ra nianga harharuat?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Io, ga balu diet bia, “Iau ta hapuasnei no matanitu maram ra mawai ta muat. Ga susuhai naluai, senbia iau ta hapuasnei um ia ta muat. Senbia pa iau hapuasnei ia ta diet ra mesa.
11 Jesus respondeu:
12 Siga nong i palai ta ira nugu nianga, Kalou na manga hapalainei tar tana, ma na manga palai sakit. Ma bia siga nong tada palai kana tana, Kalou na kap sasei bakut at tana.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Iau ianga ma diet ma ra nianga harharuat kanong diet nasnas, senbia pa diet nas kilam. Ma diet hanhadadei, senbia pa diet hadadei kilam.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Io, hua diet hatutun no nianga tano poropet Aisaia i tangai hoken,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Na ngan hua kanong ira bala diet kaiken ra mataniabar i dadas.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Senbia muat daan kanong muat nas kilam ma ira mata muat, ma muat hadadei kilam ma ira talinga muat.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Io, muat hadadei baa! A haleng na poropet ma haleng na tena takodas mah, diet ga manga nem bia diet na nas ken muat ta nas. Senbia pa diet ga nas. Ma diet ga manga nem mah bia diet na hadadei ken muat ta hadadei. Senbia pa diet ga hadadei.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Io, muat na hadadei no kukuraina tano nianga harharuat utano tena sinso hoken.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Siga tikai i hadadei no hinhinawas tano matanitu maram ra mawai, ma pai palai tana, no Tena Sakena na hanuat ma na kap sei ira nianga tano nuna lilik. Na ngen hoing iakan ra tunatuna i haruat ma kaikek ra pat na dahai ga puka taar tano ngaas.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ma nong i hadadei no nianga ma i kap hagasiaan ia ma ra gungunuama na ngan hoing iakan ra tunatuna i haruat ma kaikek ga puka taar ra ula hathat.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Iasen no nianga pai hansur ma pai tur lawas. Ing bia ira tinirih i ubal ia ma i kap ngunungut kanong gata kap no nianga, i puka gasien laah.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ma tiga mes na tunatuna na ngan hoing kaikek ga puka taar nalamin ta ira kuikui. Ia nong i hadadei ira nianga, senbia i ngarngarau ta ken ra nilon ma i manga nem no kinkinis na watong. Kaiken ra linga na burung no nianga ma pa na tahuat timaan.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Senbia na ngan hoing nong i hadadei kilam no nianga ma kaikek ga puka taar tano bilai na pisa. Io, na tahuat timaan hoing ra pat na dahai ing diet huai aitul a sangahul na patina, len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Io, Iesu ga hasasei habal diet tiga mes na nianga harharuat. “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna nong i so ira bilai na pat na dahai tano nuna uma. Ma iakanong ra mangana nian i nanaas haruat ma ira hura.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Io, ing bia diet bakut diet gata sua, tiga ebar ga hanuat, gaam so ira hunena hura nalamin ta ira bilai na nian, ma gaam haan laah.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ma ira tahut na nian ma ira hura diet ga kubur tikai. Ma pa di ga tale bia da nas kilam no nian ma no hura. Iasen bia diet ga hatahun bia diet na kubur, kaikek di gaam tur lah um wara nasnas kilam ira hura.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “Io, ira tultulai tano tena balaura uma, diet ga haan tupas ia, diet gaam tangai tana bia, ‘Numehet tamat, dahat ga so ira bilai na pat na dahai kaia tano num uma. I ngan hoeh bia sakana hura diet kubur balik mah kaia?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Ga balu diet bia, ‘Tikai nong i wara haliarei iau ga gil kaikek.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “Ga balu diet bia, ‘Taia, kanong kaba muat gi ragat tikanei ma ira tahut na nian.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Waak tar dir bakut tuk bia ira bilai na nian na matukal. Ta iakanong ra pakana bung, iau na tangai ta ira tena kinkilaan bia diet na luena ragat sei ira hura. Diet na bul tikanai ira hura wara seisei tar tano iaah, ma ira tahut na nian diet na kil hulungai taar tano nugu suuh na nian.’
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga pat na dahai nong tiga tunatuna i so ia tano nuna uma.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 A tutuna bia i natina ta ira pat na dahai bakut, senbia namur ing bia na kubur na tamat ta ira mangana dahai na nian dahat la saso. Hua ira maan diet hanuat, diet gil ira nudiet pewas ta ira katangana.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Ma Iesu ga hasasei habal diet tiga nianga harharuat baal, gaam tangai bia, “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga hahina ga kap lah ira is, gaam bul narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Ta kaiken bakut ra linga Iesu ga hasasei no tamat na mataniabar ma ra nianga harharuat. Ira pakana bung bakut, ing bia ga hasasei diet tiga linga, ga iangianga ta diet ma ra nianga harharuat.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Iakan ga hatutuna no nianga no poropet ga tangai hoken,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Iesu ga haan talur um no tamat na mataniabar, gaam haan laka tano hala. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas ia, diet gaam tangai tana bia, “U na palas tar no kukuraina no hura narako tano uma taar ta mehet.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ma Iesu ga balu diet bia, “Nong ga so ira bilai na pat na dahai, ia Nong a Tunatuna Ia.
37 Jesus respondeu:
38 No uma, iakan ra ula hanua. Ira bilai na pat na dahai, diet ira tunatuna ing diet na sola tano matanitu gar Kalou. Ira hura, diet ira tunatuna gar tano Tena Sakena.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 No nudiet ebar nong ga so kaikek ra hura, ne Satan. No pakana bung na matmatukal, ia no hapataam tano ula hanua. Ma ira tena kinkilaan, diet ira angelo.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “No hapataam tano ula hanua na ngan hoing di ragat sei ira hura, di gi sei tar tano iaah.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Nong a Tunatuna Ia na tulei ira nuna angelo ma diet na ragat sei ira linga i hatahuat ira sakana magingin, ma ira tena sakena mah.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Ma ira angelo diet na sei tar diet tano mamahien tano ula iaah. Ta iakanong ra sibaan, diet na susuah ma diet na hagiritnei ira ngise diet.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ma ta iakanong ra pakana bung ira tena takodas ing diet na kis tano matanitu tano adiet Sus, diet na murarang haruat ma no kasakesa. Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Io, no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna ga nas lah tiga bilai na linga di ga suhai tar ia tiga sibana pisa. Ma no matana i manga tamat sakit. Ga suhai tar habal ia, ma ga haan laah ma ra gungunuama. Io, ga suhuranei bakut sei ira nuna linga, ga tapukus ukaia, ma gaam kul lah iakanong ra sibana pisa.
44 — O
45 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tena kunukul i silsilhei ira bilai na linga i manga ngatngat.
45 — O
46 Ma bia i silhei lah tiga bilai sakit, i suhuranei bakut sei ira nuna linga, ma i kul lah iakanong ra linga i manga ngatngat.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat mah ma tiga uben di ga sei ia tano tes. Diet gaam sor ira mangmangana kiripa tana.
47 — O
48 Ma bia ga hung, diet ga sal hahuat tar ia nawana. Diet gaam kis wara gilgilimis lah ira bilai na kiripa uram ta ira raat. Ma ira sakana kiripa diet ga sei.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 No hapataam tano ula hanua na haruat hua. Ira angelo diet na hanuat ma diet na pilak lah ira tena sakena nalamin ta ira tena takodas.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ma diet na sei ira tena sakena uram narako tano iaah i manga mamahien. Ma kaia, diet na susuah ma diet na hagiritnei ira ngise diet.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ma Iesu ga tiri bia, “Muat palai ta ken ra linga?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Io kaiken, ira kaba tena hausur ta ira warkurai ta Moses ing diet ta kap timaan mah ira hausur tano matanitu maram ra mawai, diet haruat ma tiga watong nong i kurei no nuna huntunaan. Ma iakanong ra watong na palai bia na hausur no nuna huntunaan ma ira tuarena magingin ing diet bilai, ma i ira sigarina mah ing diet bilai.”
52 Jesus disse:
53 Io, bia Iesu ga hapataam ira nuna nianga harharuat, ga haan laah makaia.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Ma ga hanuat tano nuna taman at. Io, ga tur lah bia na hausur diet ira mataniabar narako tano nudiet hala na lotu. Ma diet ga manga karup tana, diet gaam tiri bia, “Iakan ra tunatuna i kap kaiken ra mintota ma kaiken ra dadas na pinapalim na kinarup mamaha? Pa dahat nunurei tutun at ta dahina!
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ia mon no natina no tena gil hala. Ma no pawasina, ne Maria. Ma ira tasina, ne Jemes, Iosep, Saimon, ma Iudas.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ma ira hininina bakut diet ken ma dahat. Io, i kap lah tutuna at kaiken ra linga mamaha?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ma diet ga mola sei ia.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ma ga gil mon a bar nong ta ira dadas na pinapalim na kinarup kaia kanong pa diet ga nurnur tana.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.