Mateus 13
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARC
1 Ta iakanong at ra bung Iesu ga haan talur no hala, io, ga kis taar na gagena no tamat na taah kis.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Io, a tamat na mataniabar diet ga hanuat hulungai kaia tana, io, Iesu gaam kis naliu tiga mon kaia na taah. Ma ira mataniabar diet ga kis tano gagena taah.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Io, ga hasasei diet a haleng na linga ma ra nianga harharuat ma ga tangai bia, “Tiga tena sinso ga haan bia na so ira nuna pat na dahai.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ma bia ga seisei harbasianei ira pat na dahai, aring ga puka taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut sei.
4 E, quando semeava,
5 Ari patina mah ga puka taar ra ula hathat ing pai haleng ira pisa kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pisa.
5 e outra
6 Bia no kasakesa ga taman tut huat ga sei bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Aring patina mah ga puka taar nalamin ta ira kuikui, ira kuikui gaam lul burung diet.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Aring patina mah ga puka taar ta ira bilai na pisa. Diet ga tamat ma diet ga huai. Aring ga huai aitul a sangahul na patina, aring a len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas Iesu, diet gaam tiri ia bia, “Wara biha u la iangianga ta diet ira mataniabar ma ra nianga harharuat?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Io, ga balu diet bia, “Iau ta hapuasnei no matanitu maram ra mawai ta muat. Ga susuhai naluai, senbia iau ta hapuasnei um ia ta muat. Senbia pa iau hapuasnei ia ta diet ra mesa.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Siga nong i palai ta ira nugu nianga, Kalou na manga hapalainei tar tana, ma na manga palai sakit. Ma bia siga nong tada palai kana tana, Kalou na kap sasei bakut at tana.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Iau ianga ma diet ma ra nianga harharuat kanong diet nasnas, senbia pa diet nas kilam. Ma diet hanhadadei, senbia pa diet hadadei kilam.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Io, hua diet hatutun no nianga tano poropet Aisaia i tangai hoken,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Na ngan hua kanong ira bala diet kaiken ra mataniabar i dadas.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Senbia muat daan kanong muat nas kilam ma ira mata muat, ma muat hadadei kilam ma ira talinga muat.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Io, muat hadadei baa! A haleng na poropet ma haleng na tena takodas mah, diet ga manga nem bia diet na nas ken muat ta nas. Senbia pa diet ga nas. Ma diet ga manga nem mah bia diet na hadadei ken muat ta hadadei. Senbia pa diet ga hadadei.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Io, muat na hadadei no kukuraina tano nianga harharuat utano tena sinso hoken.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Siga tikai i hadadei no hinhinawas tano matanitu maram ra mawai, ma pai palai tana, no Tena Sakena na hanuat ma na kap sei ira nianga tano nuna lilik. Na ngen hoing iakan ra tunatuna i haruat ma kaikek ra pat na dahai ga puka taar tano ngaas.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ma nong i hadadei no nianga ma i kap hagasiaan ia ma ra gungunuama na ngan hoing iakan ra tunatuna i haruat ma kaikek ga puka taar ra ula hathat.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Iasen no nianga pai hansur ma pai tur lawas. Ing bia ira tinirih i ubal ia ma i kap ngunungut kanong gata kap no nianga, i puka gasien laah.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ma tiga mes na tunatuna na ngan hoing kaikek ga puka taar nalamin ta ira kuikui. Ia nong i hadadei ira nianga, senbia i ngarngarau ta ken ra nilon ma i manga nem no kinkinis na watong. Kaiken ra linga na burung no nianga ma pa na tahuat timaan.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Senbia na ngan hoing nong i hadadei kilam no nianga ma kaikek ga puka taar tano bilai na pisa. Io, na tahuat timaan hoing ra pat na dahai ing diet huai aitul a sangahul na patina, len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Io, Iesu ga hasasei habal diet tiga mes na nianga harharuat. “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna nong i so ira bilai na pat na dahai tano nuna uma. Ma iakanong ra mangana nian i nanaas haruat ma ira hura.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Io, ing bia diet bakut diet gata sua, tiga ebar ga hanuat, gaam so ira hunena hura nalamin ta ira bilai na nian, ma gaam haan laah.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ma ira tahut na nian ma ira hura diet ga kubur tikai. Ma pa di ga tale bia da nas kilam no nian ma no hura. Iasen bia diet ga hatahun bia diet na kubur, kaikek di gaam tur lah um wara nasnas kilam ira hura.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 “Io, ira tultulai tano tena balaura uma, diet ga haan tupas ia, diet gaam tangai tana bia, ‘Numehet tamat, dahat ga so ira bilai na pat na dahai kaia tano num uma. I ngan hoeh bia sakana hura diet kubur balik mah kaia?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Ga balu diet bia, ‘Tikai nong i wara haliarei iau ga gil kaikek.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Ga balu diet bia, ‘Taia, kanong kaba muat gi ragat tikanei ma ira tahut na nian.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Waak tar dir bakut tuk bia ira bilai na nian na matukal. Ta iakanong ra pakana bung, iau na tangai ta ira tena kinkilaan bia diet na luena ragat sei ira hura. Diet na bul tikanai ira hura wara seisei tar tano iaah, ma ira tahut na nian diet na kil hulungai taar tano nugu suuh na nian.’
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga pat na dahai nong tiga tunatuna i so ia tano nuna uma.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 A tutuna bia i natina ta ira pat na dahai bakut, senbia namur ing bia na kubur na tamat ta ira mangana dahai na nian dahat la saso. Hua ira maan diet hanuat, diet gil ira nudiet pewas ta ira katangana.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Ma Iesu ga hasasei habal diet tiga nianga harharuat baal, gaam tangai bia, “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga hahina ga kap lah ira is, gaam bul narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Ta kaiken bakut ra linga Iesu ga hasasei no tamat na mataniabar ma ra nianga harharuat. Ira pakana bung bakut, ing bia ga hasasei diet tiga linga, ga iangianga ta diet ma ra nianga harharuat.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Iakan ga hatutuna no nianga no poropet ga tangai hoken,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Iesu ga haan talur um no tamat na mataniabar, gaam haan laka tano hala. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas ia, diet gaam tangai tana bia, “U na palas tar no kukuraina no hura narako tano uma taar ta mehet.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ma Iesu ga balu diet bia, “Nong ga so ira bilai na pat na dahai, ia Nong a Tunatuna Ia.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 No uma, iakan ra ula hanua. Ira bilai na pat na dahai, diet ira tunatuna ing diet na sola tano matanitu gar Kalou. Ira hura, diet ira tunatuna gar tano Tena Sakena.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 No nudiet ebar nong ga so kaikek ra hura, ne Satan. No pakana bung na matmatukal, ia no hapataam tano ula hanua. Ma ira tena kinkilaan, diet ira angelo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “No hapataam tano ula hanua na ngan hoing di ragat sei ira hura, di gi sei tar tano iaah.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Nong a Tunatuna Ia na tulei ira nuna angelo ma diet na ragat sei ira linga i hatahuat ira sakana magingin, ma ira tena sakena mah.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ma ira angelo diet na sei tar diet tano mamahien tano ula iaah. Ta iakanong ra sibaan, diet na susuah ma diet na hagiritnei ira ngise diet.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ma ta iakanong ra pakana bung ira tena takodas ing diet na kis tano matanitu tano adiet Sus, diet na murarang haruat ma no kasakesa. Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Io, no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna ga nas lah tiga bilai na linga di ga suhai tar ia tiga sibana pisa. Ma no matana i manga tamat sakit. Ga suhai tar habal ia, ma ga haan laah ma ra gungunuama. Io, ga suhuranei bakut sei ira nuna linga, ga tapukus ukaia, ma gaam kul lah iakanong ra sibana pisa.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tena kunukul i silsilhei ira bilai na linga i manga ngatngat.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ma bia i silhei lah tiga bilai sakit, i suhuranei bakut sei ira nuna linga, ma i kul lah iakanong ra linga i manga ngatngat.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat mah ma tiga uben di ga sei ia tano tes. Diet gaam sor ira mangmangana kiripa tana.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Ma bia ga hung, diet ga sal hahuat tar ia nawana. Diet gaam kis wara gilgilimis lah ira bilai na kiripa uram ta ira raat. Ma ira sakana kiripa diet ga sei.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 No hapataam tano ula hanua na haruat hua. Ira angelo diet na hanuat ma diet na pilak lah ira tena sakena nalamin ta ira tena takodas.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Ma diet na sei ira tena sakena uram narako tano iaah i manga mamahien. Ma kaia, diet na susuah ma diet na hagiritnei ira ngise diet.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ma Iesu ga tiri bia, “Muat palai ta ken ra linga?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Io kaiken, ira kaba tena hausur ta ira warkurai ta Moses ing diet ta kap timaan mah ira hausur tano matanitu maram ra mawai, diet haruat ma tiga watong nong i kurei no nuna huntunaan. Ma iakanong ra watong na palai bia na hausur no nuna huntunaan ma ira tuarena magingin ing diet bilai, ma i ira sigarina mah ing diet bilai.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Io, bia Iesu ga hapataam ira nuna nianga harharuat, ga haan laah makaia.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Ma ga hanuat tano nuna taman at. Io, ga tur lah bia na hausur diet ira mataniabar narako tano nudiet hala na lotu. Ma diet ga manga karup tana, diet gaam tiri bia, “Iakan ra tunatuna i kap kaiken ra mintota ma kaiken ra dadas na pinapalim na kinarup mamaha? Pa dahat nunurei tutun at ta dahina!
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Ia mon no natina no tena gil hala. Ma no pawasina, ne Maria. Ma ira tasina, ne Jemes, Iosep, Saimon, ma Iudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ma ira hininina bakut diet ken ma dahat. Io, i kap lah tutuna at kaiken ra linga mamaha?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ma diet ga mola sei ia.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ma ga gil mon a bar nong ta ira dadas na pinapalim na kinarup kaia kanong pa diet ga nurnur tana.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.