Mateus 13
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA
1 Ta iakanong at ra bung Iesu ga haan talur no hala, io, ga kis taar na gagena no tamat na taah kis.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Io, a tamat na mataniabar diet ga hanuat hulungai kaia tana, io, Iesu gaam kis naliu tiga mon kaia na taah. Ma ira mataniabar diet ga kis tano gagena taah.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Io, ga hasasei diet a haleng na linga ma ra nianga harharuat ma ga tangai bia, “Tiga tena sinso ga haan bia na so ira nuna pat na dahai.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ma bia ga seisei harbasianei ira pat na dahai, aring ga puka taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut sei.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ari patina mah ga puka taar ra ula hathat ing pai haleng ira pisa kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pisa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bia no kasakesa ga taman tut huat ga sei bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aring patina mah ga puka taar nalamin ta ira kuikui, ira kuikui gaam lul burung diet.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Aring patina mah ga puka taar ta ira bilai na pisa. Diet ga tamat ma diet ga huai. Aring ga huai aitul a sangahul na patina, aring a len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas Iesu, diet gaam tiri ia bia, “Wara biha u la iangianga ta diet ira mataniabar ma ra nianga harharuat?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Io, ga balu diet bia, “Iau ta hapuasnei no matanitu maram ra mawai ta muat. Ga susuhai naluai, senbia iau ta hapuasnei um ia ta muat. Senbia pa iau hapuasnei ia ta diet ra mesa.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Siga nong i palai ta ira nugu nianga, Kalou na manga hapalainei tar tana, ma na manga palai sakit. Ma bia siga nong tada palai kana tana, Kalou na kap sasei bakut at tana.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iau ianga ma diet ma ra nianga harharuat kanong diet nasnas, senbia pa diet nas kilam. Ma diet hanhadadei, senbia pa diet hadadei kilam.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Io, hua diet hatutun no nianga tano poropet Aisaia i tangai hoken,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Na ngan hua kanong ira bala diet kaiken ra mataniabar i dadas.
15 Porque o coração deste povo
16 Senbia muat daan kanong muat nas kilam ma ira mata muat, ma muat hadadei kilam ma ira talinga muat.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Io, muat hadadei baa! A haleng na poropet ma haleng na tena takodas mah, diet ga manga nem bia diet na nas ken muat ta nas. Senbia pa diet ga nas. Ma diet ga manga nem mah bia diet na hadadei ken muat ta hadadei. Senbia pa diet ga hadadei.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Io, muat na hadadei no kukuraina tano nianga harharuat utano tena sinso hoken.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Siga tikai i hadadei no hinhinawas tano matanitu maram ra mawai, ma pai palai tana, no Tena Sakena na hanuat ma na kap sei ira nianga tano nuna lilik. Na ngen hoing iakan ra tunatuna i haruat ma kaikek ra pat na dahai ga puka taar tano ngaas.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma nong i hadadei no nianga ma i kap hagasiaan ia ma ra gungunuama na ngan hoing iakan ra tunatuna i haruat ma kaikek ga puka taar ra ula hathat.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Iasen no nianga pai hansur ma pai tur lawas. Ing bia ira tinirih i ubal ia ma i kap ngunungut kanong gata kap no nianga, i puka gasien laah.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma tiga mes na tunatuna na ngan hoing kaikek ga puka taar nalamin ta ira kuikui. Ia nong i hadadei ira nianga, senbia i ngarngarau ta ken ra nilon ma i manga nem no kinkinis na watong. Kaiken ra linga na burung no nianga ma pa na tahuat timaan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Senbia na ngan hoing nong i hadadei kilam no nianga ma kaikek ga puka taar tano bilai na pisa. Io, na tahuat timaan hoing ra pat na dahai ing diet huai aitul a sangahul na patina, len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Io, Iesu ga hasasei habal diet tiga mes na nianga harharuat. “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna nong i so ira bilai na pat na dahai tano nuna uma. Ma iakanong ra mangana nian i nanaas haruat ma ira hura.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Io, ing bia diet bakut diet gata sua, tiga ebar ga hanuat, gaam so ira hunena hura nalamin ta ira bilai na nian, ma gaam haan laah.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ma ira tahut na nian ma ira hura diet ga kubur tikai. Ma pa di ga tale bia da nas kilam no nian ma no hura. Iasen bia diet ga hatahun bia diet na kubur, kaikek di gaam tur lah um wara nasnas kilam ira hura.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Io, ira tultulai tano tena balaura uma, diet ga haan tupas ia, diet gaam tangai tana bia, ‘Numehet tamat, dahat ga so ira bilai na pat na dahai kaia tano num uma. I ngan hoeh bia sakana hura diet kubur balik mah kaia?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Ga balu diet bia, ‘Tikai nong i wara haliarei iau ga gil kaikek.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Ga balu diet bia, ‘Taia, kanong kaba muat gi ragat tikanei ma ira tahut na nian.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Waak tar dir bakut tuk bia ira bilai na nian na matukal. Ta iakanong ra pakana bung, iau na tangai ta ira tena kinkilaan bia diet na luena ragat sei ira hura. Diet na bul tikanai ira hura wara seisei tar tano iaah, ma ira tahut na nian diet na kil hulungai taar tano nugu suuh na nian.’
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga pat na dahai nong tiga tunatuna i so ia tano nuna uma.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 A tutuna bia i natina ta ira pat na dahai bakut, senbia namur ing bia na kubur na tamat ta ira mangana dahai na nian dahat la saso. Hua ira maan diet hanuat, diet gil ira nudiet pewas ta ira katangana.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ma Iesu ga hasasei habal diet tiga nianga harharuat baal, gaam tangai bia, “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga hahina ga kap lah ira is, gaam bul narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Ta kaiken bakut ra linga Iesu ga hasasei no tamat na mataniabar ma ra nianga harharuat. Ira pakana bung bakut, ing bia ga hasasei diet tiga linga, ga iangianga ta diet ma ra nianga harharuat.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Iakan ga hatutuna no nianga no poropet ga tangai hoken,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Iesu ga haan talur um no tamat na mataniabar, gaam haan laka tano hala. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas ia, diet gaam tangai tana bia, “U na palas tar no kukuraina no hura narako tano uma taar ta mehet.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ma Iesu ga balu diet bia, “Nong ga so ira bilai na pat na dahai, ia Nong a Tunatuna Ia.
37 E Jesus respondeu:
38 No uma, iakan ra ula hanua. Ira bilai na pat na dahai, diet ira tunatuna ing diet na sola tano matanitu gar Kalou. Ira hura, diet ira tunatuna gar tano Tena Sakena.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 No nudiet ebar nong ga so kaikek ra hura, ne Satan. No pakana bung na matmatukal, ia no hapataam tano ula hanua. Ma ira tena kinkilaan, diet ira angelo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “No hapataam tano ula hanua na ngan hoing di ragat sei ira hura, di gi sei tar tano iaah.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nong a Tunatuna Ia na tulei ira nuna angelo ma diet na ragat sei ira linga i hatahuat ira sakana magingin, ma ira tena sakena mah.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Ma ira angelo diet na sei tar diet tano mamahien tano ula iaah. Ta iakanong ra sibaan, diet na susuah ma diet na hagiritnei ira ngise diet.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma ta iakanong ra pakana bung ira tena takodas ing diet na kis tano matanitu tano adiet Sus, diet na murarang haruat ma no kasakesa. Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Io, no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna ga nas lah tiga bilai na linga di ga suhai tar ia tiga sibana pisa. Ma no matana i manga tamat sakit. Ga suhai tar habal ia, ma ga haan laah ma ra gungunuama. Io, ga suhuranei bakut sei ira nuna linga, ga tapukus ukaia, ma gaam kul lah iakanong ra sibana pisa.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tena kunukul i silsilhei ira bilai na linga i manga ngatngat.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ma bia i silhei lah tiga bilai sakit, i suhuranei bakut sei ira nuna linga, ma i kul lah iakanong ra linga i manga ngatngat.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat mah ma tiga uben di ga sei ia tano tes. Diet gaam sor ira mangmangana kiripa tana.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ma bia ga hung, diet ga sal hahuat tar ia nawana. Diet gaam kis wara gilgilimis lah ira bilai na kiripa uram ta ira raat. Ma ira sakana kiripa diet ga sei.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 No hapataam tano ula hanua na haruat hua. Ira angelo diet na hanuat ma diet na pilak lah ira tena sakena nalamin ta ira tena takodas.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Ma diet na sei ira tena sakena uram narako tano iaah i manga mamahien. Ma kaia, diet na susuah ma diet na hagiritnei ira ngise diet.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ma Iesu ga tiri bia, “Muat palai ta ken ra linga?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Io kaiken, ira kaba tena hausur ta ira warkurai ta Moses ing diet ta kap timaan mah ira hausur tano matanitu maram ra mawai, diet haruat ma tiga watong nong i kurei no nuna huntunaan. Ma iakanong ra watong na palai bia na hausur no nuna huntunaan ma ira tuarena magingin ing diet bilai, ma i ira sigarina mah ing diet bilai.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Io, bia Iesu ga hapataam ira nuna nianga harharuat, ga haan laah makaia.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ma ga hanuat tano nuna taman at. Io, ga tur lah bia na hausur diet ira mataniabar narako tano nudiet hala na lotu. Ma diet ga manga karup tana, diet gaam tiri bia, “Iakan ra tunatuna i kap kaiken ra mintota ma kaiken ra dadas na pinapalim na kinarup mamaha? Pa dahat nunurei tutun at ta dahina!
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ia mon no natina no tena gil hala. Ma no pawasina, ne Maria. Ma ira tasina, ne Jemes, Iosep, Saimon, ma Iudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ma ira hininina bakut diet ken ma dahat. Io, i kap lah tutuna at kaiken ra linga mamaha?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ma diet ga mola sei ia.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ma ga gil mon a bar nong ta ira dadas na pinapalim na kinarup kaia kanong pa diet ga nurnur tana.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.