Mateus 13
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 Ta iakanong at ra bung Iesu ga haan talur no hala, io, ga kis taar na gagena no tamat na taah kis.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Io, a tamat na mataniabar diet ga hanuat hulungai kaia tana, io, Iesu gaam kis naliu tiga mon kaia na taah. Ma ira mataniabar diet ga kis tano gagena taah.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Io, ga hasasei diet a haleng na linga ma ra nianga harharuat ma ga tangai bia, “Tiga tena sinso ga haan bia na so ira nuna pat na dahai.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ma bia ga seisei harbasianei ira pat na dahai, aring ga puka taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut sei.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ari patina mah ga puka taar ra ula hathat ing pai haleng ira pisa kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pisa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bia no kasakesa ga taman tut huat ga sei bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aring patina mah ga puka taar nalamin ta ira kuikui, ira kuikui gaam lul burung diet.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Aring patina mah ga puka taar ta ira bilai na pisa. Diet ga tamat ma diet ga huai. Aring ga huai aitul a sangahul na patina, aring a len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas Iesu, diet gaam tiri ia bia, “Wara biha u la iangianga ta diet ira mataniabar ma ra nianga harharuat?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Io, ga balu diet bia, “Iau ta hapuasnei no matanitu maram ra mawai ta muat. Ga susuhai naluai, senbia iau ta hapuasnei um ia ta muat. Senbia pa iau hapuasnei ia ta diet ra mesa.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Siga nong i palai ta ira nugu nianga, Kalou na manga hapalainei tar tana, ma na manga palai sakit. Ma bia siga nong tada palai kana tana, Kalou na kap sasei bakut at tana.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iau ianga ma diet ma ra nianga harharuat kanong diet nasnas, senbia pa diet nas kilam. Ma diet hanhadadei, senbia pa diet hadadei kilam.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Io, hua diet hatutun no nianga tano poropet Aisaia i tangai hoken,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Na ngan hua kanong ira bala diet kaiken ra mataniabar i dadas.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Senbia muat daan kanong muat nas kilam ma ira mata muat, ma muat hadadei kilam ma ira talinga muat.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Io, muat hadadei baa! A haleng na poropet ma haleng na tena takodas mah, diet ga manga nem bia diet na nas ken muat ta nas. Senbia pa diet ga nas. Ma diet ga manga nem mah bia diet na hadadei ken muat ta hadadei. Senbia pa diet ga hadadei.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Io, muat na hadadei no kukuraina tano nianga harharuat utano tena sinso hoken.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Siga tikai i hadadei no hinhinawas tano matanitu maram ra mawai, ma pai palai tana, no Tena Sakena na hanuat ma na kap sei ira nianga tano nuna lilik. Na ngen hoing iakan ra tunatuna i haruat ma kaikek ra pat na dahai ga puka taar tano ngaas.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma nong i hadadei no nianga ma i kap hagasiaan ia ma ra gungunuama na ngan hoing iakan ra tunatuna i haruat ma kaikek ga puka taar ra ula hathat.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Iasen no nianga pai hansur ma pai tur lawas. Ing bia ira tinirih i ubal ia ma i kap ngunungut kanong gata kap no nianga, i puka gasien laah.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma tiga mes na tunatuna na ngan hoing kaikek ga puka taar nalamin ta ira kuikui. Ia nong i hadadei ira nianga, senbia i ngarngarau ta ken ra nilon ma i manga nem no kinkinis na watong. Kaiken ra linga na burung no nianga ma pa na tahuat timaan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Senbia na ngan hoing nong i hadadei kilam no nianga ma kaikek ga puka taar tano bilai na pisa. Io, na tahuat timaan hoing ra pat na dahai ing diet huai aitul a sangahul na patina, len ma tikai na sangahul na patina, ma aring a maar na patina.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Io, Iesu ga hasasei habal diet tiga mes na nianga harharuat. “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna nong i so ira bilai na pat na dahai tano nuna uma. Ma iakanong ra mangana nian i nanaas haruat ma ira hura.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Io, ing bia diet bakut diet gata sua, tiga ebar ga hanuat, gaam so ira hunena hura nalamin ta ira bilai na nian, ma gaam haan laah.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ma ira tahut na nian ma ira hura diet ga kubur tikai. Ma pa di ga tale bia da nas kilam no nian ma no hura. Iasen bia diet ga hatahun bia diet na kubur, kaikek di gaam tur lah um wara nasnas kilam ira hura.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Io, ira tultulai tano tena balaura uma, diet ga haan tupas ia, diet gaam tangai tana bia, ‘Numehet tamat, dahat ga so ira bilai na pat na dahai kaia tano num uma. I ngan hoeh bia sakana hura diet kubur balik mah kaia?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ga balu diet bia, ‘Tikai nong i wara haliarei iau ga gil kaikek.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Ga balu diet bia, ‘Taia, kanong kaba muat gi ragat tikanei ma ira tahut na nian.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Waak tar dir bakut tuk bia ira bilai na nian na matukal. Ta iakanong ra pakana bung, iau na tangai ta ira tena kinkilaan bia diet na luena ragat sei ira hura. Diet na bul tikanai ira hura wara seisei tar tano iaah, ma ira tahut na nian diet na kil hulungai taar tano nugu suuh na nian.’
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga pat na dahai nong tiga tunatuna i so ia tano nuna uma.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 A tutuna bia i natina ta ira pat na dahai bakut, senbia namur ing bia na kubur na tamat ta ira mangana dahai na nian dahat la saso. Hua ira maan diet hanuat, diet gil ira nudiet pewas ta ira katangana.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Ma Iesu ga hasasei habal diet tiga nianga harharuat baal, gaam tangai bia, “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga hahina ga kap lah ira is, gaam bul narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ta kaiken bakut ra linga Iesu ga hasasei no tamat na mataniabar ma ra nianga harharuat. Ira pakana bung bakut, ing bia ga hasasei diet tiga linga, ga iangianga ta diet ma ra nianga harharuat.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Iakan ga hatutuna no nianga no poropet ga tangai hoken,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Iesu ga haan talur um no tamat na mataniabar, gaam haan laka tano hala. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas ia, diet gaam tangai tana bia, “U na palas tar no kukuraina no hura narako tano uma taar ta mehet.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ma Iesu ga balu diet bia, “Nong ga so ira bilai na pat na dahai, ia Nong a Tunatuna Ia.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 No uma, iakan ra ula hanua. Ira bilai na pat na dahai, diet ira tunatuna ing diet na sola tano matanitu gar Kalou. Ira hura, diet ira tunatuna gar tano Tena Sakena.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 No nudiet ebar nong ga so kaikek ra hura, ne Satan. No pakana bung na matmatukal, ia no hapataam tano ula hanua. Ma ira tena kinkilaan, diet ira angelo.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “No hapataam tano ula hanua na ngan hoing di ragat sei ira hura, di gi sei tar tano iaah.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Nong a Tunatuna Ia na tulei ira nuna angelo ma diet na ragat sei ira linga i hatahuat ira sakana magingin, ma ira tena sakena mah.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Ma ira angelo diet na sei tar diet tano mamahien tano ula iaah. Ta iakanong ra sibaan, diet na susuah ma diet na hagiritnei ira ngise diet.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma ta iakanong ra pakana bung ira tena takodas ing diet na kis tano matanitu tano adiet Sus, diet na murarang haruat ma no kasakesa. Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Io, no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna ga nas lah tiga bilai na linga di ga suhai tar ia tiga sibana pisa. Ma no matana i manga tamat sakit. Ga suhai tar habal ia, ma ga haan laah ma ra gungunuama. Io, ga suhuranei bakut sei ira nuna linga, ga tapukus ukaia, ma gaam kul lah iakanong ra sibana pisa.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tena kunukul i silsilhei ira bilai na linga i manga ngatngat.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ma bia i silhei lah tiga bilai sakit, i suhuranei bakut sei ira nuna linga, ma i kul lah iakanong ra linga i manga ngatngat.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Ma no matanitu maram ra mawai i haruat mah ma tiga uben di ga sei ia tano tes. Diet gaam sor ira mangmangana kiripa tana.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ma bia ga hung, diet ga sal hahuat tar ia nawana. Diet gaam kis wara gilgilimis lah ira bilai na kiripa uram ta ira raat. Ma ira sakana kiripa diet ga sei.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 No hapataam tano ula hanua na haruat hua. Ira angelo diet na hanuat ma diet na pilak lah ira tena sakena nalamin ta ira tena takodas.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ma diet na sei ira tena sakena uram narako tano iaah i manga mamahien. Ma kaia, diet na susuah ma diet na hagiritnei ira ngise diet.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ma Iesu ga tiri bia, “Muat palai ta ken ra linga?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Io kaiken, ira kaba tena hausur ta ira warkurai ta Moses ing diet ta kap timaan mah ira hausur tano matanitu maram ra mawai, diet haruat ma tiga watong nong i kurei no nuna huntunaan. Ma iakanong ra watong na palai bia na hausur no nuna huntunaan ma ira tuarena magingin ing diet bilai, ma i ira sigarina mah ing diet bilai.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Io, bia Iesu ga hapataam ira nuna nianga harharuat, ga haan laah makaia.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ma ga hanuat tano nuna taman at. Io, ga tur lah bia na hausur diet ira mataniabar narako tano nudiet hala na lotu. Ma diet ga manga karup tana, diet gaam tiri bia, “Iakan ra tunatuna i kap kaiken ra mintota ma kaiken ra dadas na pinapalim na kinarup mamaha? Pa dahat nunurei tutun at ta dahina!
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ia mon no natina no tena gil hala. Ma no pawasina, ne Maria. Ma ira tasina, ne Jemes, Iosep, Saimon, ma Iudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ma ira hininina bakut diet ken ma dahat. Io, i kap lah tutuna at kaiken ra linga mamaha?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ma diet ga mola sei ia.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ma ga gil mon a bar nong ta ira dadas na pinapalim na kinarup kaia kanong pa diet ga nurnur tana.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.