Mateus 12

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiga Bung na Sinangeh Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga hanan haan nalamin tano uma na wit. Ma ira nuna bulu na hausur diet gata taburungan, diet gaam rarus lah aring pat na wit, ma diet gaam ienien.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Bia ira Parasi diet ga nas hua, diet ga tangai ta Iesu bia, “Nas baa! Ira num bulu na hausur diet lakai no warkurai utano Bung na Sinangeh.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Muat gata was tar ing Dewit ga gil, ing ga taburungan, diet ma ira turana.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Io, Dewit ga laka tano hala ta Kalou, ia ma ira turana, ma diet ga ien no beret di gata tabar Kalou ma ia. No warkurai i tangai bia ira pris sen mon, diet na ien iakanong ra beret, ma ira mesa taia.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Senbia muat gata was tar ira warkurai tane Moses. Ma kaikek ra warkurai i haminis uta ira pinapalim ta ira pris narako tano tamat na hala na lotu. Ing bia diet gil ira nudiet pinapalim tano Bung na Sinangeh, i haruat bia diet la laklakai no warkurai tano Bung na Sinangeh. Senbia taia tikai na lik bia diet ronga.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Iau tangai ta muat, tiga tunatuna kai i tamat tano tamat na hala na lotu.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 No nianga ta Kalou i tangai bia, ‘Iau nem bia muat na marsei ira tunatuna. Ma ing bia pa muat gil hua, pa iau nem bia muat na hartabar tupas iau.’ Bia muat ira Parasi muat naga palai tano kukuraina ta iakan ra nianga, pa muat gaar takun diet ing pa diet ronga.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Io, Nong a Tunatuna Ia i kurei no Bung na Sinangeh.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Io, Iesu ga haan talur iakano sibaan, gaam haan laka taar tano nudiet hala na lotu ira Iudeia.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ma tiga tunatuna no limana ga maat, ga kis taar kaia. Aring diet ga kis taar mah kaia ing diet ga sip bia diet na takun Iesu. Io hua, diet gaam tiri ia hoken: “I tahut bia da halangalanga ira ina minaset tano Bung na Sinangeh bia taia?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Bia tikai a nuna tiga me i puka suur tiga tung ra Bung na Sinangeh, a tutun bia na haan at ma naga kap haut lah ia.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Muat palai bia tano sinisip ta Kalou, muat manga tamat ta ira me. Io hua, i takodas bia da pakilei ira tahut na pinapalim tano Bung na Sinangeh.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ma Iesu ga tangai tano lima maat hoken, “Kadasei no limaam!” Io, ga kadasei ia, gaam tahut baal um no limana hoing nong tiga mes na limana.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Senbia ira Parasi diet ga suur laah tano hala na lotu nudiet ira Iudeia, diet gaam worwor tikai bia diet na bu bing Iesu hoeh.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Bia Iesu ga nunurei ira lilik ta diet ira Parasi, ga haan talur iakanong ra taman. Ma a haleng diet ga mur ia, gaam halangalanga ira nudiet minaset.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ma ga hatumarang diet bia pa diet na hasasei ta tikai bia ia siga.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Kaiken ra linga ga hanuat wara hatutun no nianga nong Kalou ga tangai tano poropet Aisaia hoken:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “No nugu tultulai iakan, nong iau ga pilak ia.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Pa na harngangaar ma tikai. Pa na kakonga haan.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Na marsei ira maris,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ma ira huntunaan tano ula hanua, diet na so ira nudiet lilik tana bia na tabar diet ma ira bilai na haridaan.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ma di ga lam hahuat tiga tunatuna taar ta Iesu. A pula ia ma a ngula mah ia kanong a sakana tanua gata sasahai tana. Ma Iesu ga halangalanga ia, gaam ianga ma gaam nanaas mah.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ma ira tunatuna diet ga karup ma diet ga tangai bia, “Pai no tubu Dewit dak iakan?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Senbia ing ira Parasi diet ga hadadei hua, diet ga tangai bia, “Iesu i tale mon wara tultulei hasur sei ira sakana tanua kanong Belsebul no tamat nudiet ira sakana tanua, i ta tar ra dadas tana kaikek gi gilgil hua.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Io, Iesu ga nunurei ira nudiet lilik, gaam tangai ta diet ira Parasi hoken: “Bia tiga huntunaan pai tur tikai, ma diet na harubu ta diet, iakano huntunaan na pataam. Ma bia tiga pisa na hala ma bia tiga haratamaan pa diet tur tikai, pa diet na tur dadas.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Bia Satan na tulei hasur sei habal Satan, no nuna kingdom pai tur tikai. Io, na puka.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ma bia i tutuna bia iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas ta Belsebul, io, ira numuat tunatuna diet kap dadas mah makaia ta Belsebul wara tultulei hasur sei ira sakana tanua. Ma ira numuat tunatuna at, diet haminis bia muat ronga kanong diet mah diet gil hua.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ma bia muat ronga, ma iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma ra dadas tano Tanuana ra Kalou, io, i haminis bia no matanitu ta Kalou i ta haan tupas muat.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Pai tale bia tikai na laka tano ngasiana no dadas na tunatuna ma na kinau lah ta linga, ing bia pai luena kubus kahai baa ia. Ma namur um, na kikinau narako tano nuna hala.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Bia tikai pai nugu harhis ia, na malentakuanei iau. Ma bia tikai pai harahut iau, i hagawai iau.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ma ta kaikek ra numuat nianga, iau tangai bia, Kalou na lik luban sei ira magingin sakena ta ira mataniabar, ma bia diet na ianga hagawai tikai, na lik luban sei mah iakanong. Senbia nong na ianga hagawai no Halhaliana Tanua, Kalou pa na lik luban sasei iakanong ra magingin.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Siga tikai na ianga hagawai Nong a Tunatuna Ia, iakanong ra sakena Kalou na lik luban sei ia. Senbia siga tikai na ianga hagawai no Halhaliana Tanua, Kalou pa na lik luban sasei iakanong ra magingin, ta ken ra lon ma namur bilang.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ira tintalen ta ira tunatuna i ngen mon hoing ra dahai. Airua mangana dahai mon. Nong i bilai i hatahuat ra bilai na hunuena, ma nong i sakena i hatahuat ira sakana hunuena. Io hua, da nas kilam lah no dahai ta ira hunue diet.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Muat hoing ra sakana sui. Pai tale bia muat na tangai ta bilai na nianga kanong a sakana tunatuna muat. Ma no tunatuna i la hapuasnei iat ira linga ing no balana i la hung taar manei.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 No tahut na tunatuna i la tangai ra bilai na linga ing i hung taar tano nuna nilon. Ma no sakana tunatuna i la tangai ra sakana linga ing i la hung taar tano nuna nilon mah.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Senbia, iau tangai ta muat bia ira kaba nianga bia bakut ing ira tunatuna diet tangai, Kalou na kurei diet utanei tano bung na warkurai.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Io, Kalou na kurei uga ta ira num kaba nianga, ma na tangai taam bia u na langalanga bia u na kap no num ngunungut tano warkurai.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ma namur, aring Parasi ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses, diet ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, mehet nem bia u na gil tiga hakilang wara hamhaminis ta mehet bia Kalou i tulei uga bia taia.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Ta kaiken ra pakana bung, ira mataniabar diet nem bia ena gil tiga hakilang kanong diet la turtur talur Kalou ma diet manga sakena. Senbia pa diet na nas ta hakilang. Diet na nas sena mon no hakilang ta Iona no poropet.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Io, Iona ga kis tano balana no tamat na kiripa aitul a bung. Hua a mon, Nong a Tunatuna Ia na kis tano balana no pisa aitul a bung mah.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tano bung na warkurai, ira tunatuna ma Niniwe diet na takun hadadas muat kanong diet ga lilik pukus ing diet ga hadadei no harpir ta Iona. Ma iau tangai ta muat, tiga tunatuna i tamat ta dir ma ne Iona ia kanik.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ma ta iakanong ra bung na warkurai, no kwin ma Siba mah na takun hadadas muat kanong ga hanuat ma helik sakit bia na hadadei no mintota gar Solomon. Ma iau tangai ta muat, tiga tunatuna i tamat ta dir ma ne Solomon ia kanik.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Bia tiga sakana tanua i suur laah tiga tunatuna, na haan hurlabit ta ira mamasi na sibaan ta ira hanua bia, wara sinangeh, iasen i maas nanaas.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Io, i lik hoken: ‘Iau na tapukus taar baal tano ngasiagu.’ Ma bia i hanuat ukaia, i nas bia taia tari kaia ma i tagura taar bia na laka balin.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Io, i haan, i a lam lah habal a len ma irua na mes na sakana tanua, ing diet manga sakena tana. Ma diet na laka kaia ma diet na kis um kaia. Ma no nilon um ta iakanong ra tunatuna na manga sakena ta ing naluai. Na ngan mah hua ta ira sakana mataniabar ta kaiken ra pakana bung.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ma bia Iesu ga iangianga baa tano tamat na mataniabar, io, no pawasina ma ira tasina diet ga tur taar nataman. Diet ga nem bia diet na ianga ma ia.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ma tikai ga hasasei ia bia, “No pawasim ma ira tasim ken diet tur taar nataman. Ma diet nem bia diet na wor ma uga.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ma Iesu ga balu ia bia, “Iau na hasasei muat bia siga no pawasigu ma ira tasigu.”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ga tulus ira nuna bulu na hausur, ma gaam tangai bia, “Diet kaiken ira pawasigu ma ira tasigu.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Bia siga tikai i la murmur no sinisip tano nugu Tata aram ra mawai, iakanong a tasigu ia, a hininigu ia, ma a pawasigu ia.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.