Mateus 11

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ing Iesu gata hapataam no nuna hausur ta ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, ga haan laah makaia wara hausur ma harpir ta ira nudiet tamtaman.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 — ausente —
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Diet daan ing pai airua ira nudiet lilik utagu.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Bia ira irua bulu na hausur ta Ioanes dir ga hanhan laah, Iesu ga hasasei no tamat na mataniabar uta ne Ioanes hoken: “Ing muat ga haan uram ta Ioanes ram ra hanua bia, muat ga lik bia muat na nas sa? Muat ga nunurei bia a mangana tunatuna sa ia. Ia pai la kikios lilik hoing ra tingari ing i la iohioh hurlabit tano dadaip.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ma bia muat ga haan wara nasnas ia, muat ga nunurei tar bia pai la singsigam ta bilai na sigasigam. Taia. Diet ing diet la singsigam ira bilai na sigasigam, diet la kiskis ta ira hala na king.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 — ausente —
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 — ausente —
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Muat hadadei baa! Ioanes no tena bapitaiso i tamat ta ira tunatuna bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanua. Iasen siga tikai ta muat i manga hansiksik narako tano matanitu maram ra mawai, i tamat ta Ioanes.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Tano bung Ioanes no tena bapitaiso ga hatahun no nuna harpir tuk taar katin, no matanitu maram ra mawai i ta hanhanuat ma ra tamat na dadas. Ma ira tena baso diet ras lah ia.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Io, ira warkurai ta Moses ma ira nianga ta ira poropet, diet ga hasahesa uta iakanong ra matanitu tuk taar tano pakana bung ta Ioanes.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ma ing bia muat nurnur ta kaikek ra hinhinawas, io, na palai ta muat bia Ioanes ia mon ne Elaija nong dahat ga kis kahai no nuna hinanuat.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Bia iau na ianga harharuat uta ira tunatuna katin, iau na tangai hoeh? Io, iau na hasasei muat. Diet hoing ira nat na bulu ing diet nem bia ira mes na mur diet. Diet kis hulungai tiga sibaan ma diet tatau harbasiai ta diet hoken,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Mehet ting no kudu senbia pa muat mangata;
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Hua a mon pa diet ga guama mah uta Ioanes. Bia Ioanes ga hanuat, ga hahal ma pa ga mamai ta wain. Hua diet gaam tangai hagawai ia bia, ‘A sakana tanua i sasahai tana.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ma bia Nong a Tunatuna Ia ga hanuat, ga ianiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tangai utana bia, ‘A kas nian ma a tena minminom ia. Ma a hinsaka diet ira tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna.’” Io, Iesu ga tangai balin bia, “Diet tangai hua senbia iau tangai bia ira magingin ta ira tena mintota diet na haminis bia no mintota ta Kalou i takodas.”
19 O
20 Ma Iesu ga bor ira tamtaman ing gata gil haleng na pinapalim na kinarup kaia ta diet, kanong pa diet ga lilik pukus.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ga tangai hoken: “Maris ta muat ira Korasin, na ubal muat! Maris mah ta muat ira Betsaida, na ubal muat! Bia di gaar gil ira dadas na pinapalim na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau ta gil ta mamur ira airua taman, io, diet gaar ta lilik pukus. Dir gaar ta bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gaar ta mosmos ma ra tahuna iaah wara hamhaminis bia dir ta lilik pukus. Senbia pa dir ga gil hua!
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Muat hadadei baa! Kalou na gil tiga tamat na warkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na warkurai nong na hanuat namur. Senbia na gil tiga tamat na warkurai sakit ta mamur Korasin ma Betsaida.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ma muat ma Kapeneam, waak muat raun ira hinsa muat uram ra mawai! Muat na hansur uras napu tano taman ta ira minaat! Bia daga gil ira dadas na pinapalim na kinarup kaia Sodom hoing iau ta gil ta muat, io, gaar kis taar at tuk taar katin.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Muat hadadei baa! Kalou na gil tiga tamat na warkurai ta Sodom tano pakana bung na warkurai nong na hanuat namur. Sen na gil tiga tamat na warkurai sakit ta muat ma Kapeneam.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ta iakanong ra pakana bung Iesu ga tangai bia, “Iau pirlat uga Mama, a Watong aram ra mawai ma kai mah napu, kanong u ga suhai ken ra linga ta diet ira tena mintota ma u ga hapuasnei ta diet ing pa diet mintota.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Masa, Mama! U ga gil hua kanong u guama bia na ngen hua.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Mama gata tar sei bakut ira linga tagu. Taia ta tikai pai nunurei no Natina. No ana Sus sen mon. Ma taia ta tikai pai nunurei no ana Sus. No Natina sen mon, ma diet mah, ing no Natina i wara hapuasnei ia ta diet.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Muat bakut ing i ubal muat ira tirihiana kinakap, muat mai ukai tagu, ma ena hasangeh muat.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Muat na kap lah ira nugu hausur ma muat naga hausur tanai, kanong iau tiga matien na tunatuna ma iau la hanapu mah iau. Ma muat na hatur kahai ra sinangeh ta ira numuat kidilona nilon.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 I tahut bia muat na gil hua kanong ira nugu hausur i malus ma pai dadas wara murmur iau.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.