Mateus 11

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ing Iesu gata hapataam no nuna hausur ta ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, ga haan laah makaia wara hausur ma harpir ta ira nudiet tamtaman.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 — ausente —
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Diet daan ing pai airua ira nudiet lilik utagu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Bia ira irua bulu na hausur ta Ioanes dir ga hanhan laah, Iesu ga hasasei no tamat na mataniabar uta ne Ioanes hoken: “Ing muat ga haan uram ta Ioanes ram ra hanua bia, muat ga lik bia muat na nas sa? Muat ga nunurei bia a mangana tunatuna sa ia. Ia pai la kikios lilik hoing ra tingari ing i la iohioh hurlabit tano dadaip.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ma bia muat ga haan wara nasnas ia, muat ga nunurei tar bia pai la singsigam ta bilai na sigasigam. Taia. Diet ing diet la singsigam ira bilai na sigasigam, diet la kiskis ta ira hala na king.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 — ausente —
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 — ausente —
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Muat hadadei baa! Ioanes no tena bapitaiso i tamat ta ira tunatuna bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanua. Iasen siga tikai ta muat i manga hansiksik narako tano matanitu maram ra mawai, i tamat ta Ioanes.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tano bung Ioanes no tena bapitaiso ga hatahun no nuna harpir tuk taar katin, no matanitu maram ra mawai i ta hanhanuat ma ra tamat na dadas. Ma ira tena baso diet ras lah ia.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Io, ira warkurai ta Moses ma ira nianga ta ira poropet, diet ga hasahesa uta iakanong ra matanitu tuk taar tano pakana bung ta Ioanes.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ma ing bia muat nurnur ta kaikek ra hinhinawas, io, na palai ta muat bia Ioanes ia mon ne Elaija nong dahat ga kis kahai no nuna hinanuat.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Bia iau na ianga harharuat uta ira tunatuna katin, iau na tangai hoeh? Io, iau na hasasei muat. Diet hoing ira nat na bulu ing diet nem bia ira mes na mur diet. Diet kis hulungai tiga sibaan ma diet tatau harbasiai ta diet hoken,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Mehet ting no kudu senbia pa muat mangata;
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Hua a mon pa diet ga guama mah uta Ioanes. Bia Ioanes ga hanuat, ga hahal ma pa ga mamai ta wain. Hua diet gaam tangai hagawai ia bia, ‘A sakana tanua i sasahai tana.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ma bia Nong a Tunatuna Ia ga hanuat, ga ianiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tangai utana bia, ‘A kas nian ma a tena minminom ia. Ma a hinsaka diet ira tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna.’” Io, Iesu ga tangai balin bia, “Diet tangai hua senbia iau tangai bia ira magingin ta ira tena mintota diet na haminis bia no mintota ta Kalou i takodas.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ma Iesu ga bor ira tamtaman ing gata gil haleng na pinapalim na kinarup kaia ta diet, kanong pa diet ga lilik pukus.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ga tangai hoken: “Maris ta muat ira Korasin, na ubal muat! Maris mah ta muat ira Betsaida, na ubal muat! Bia di gaar gil ira dadas na pinapalim na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau ta gil ta mamur ira airua taman, io, diet gaar ta lilik pukus. Dir gaar ta bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gaar ta mosmos ma ra tahuna iaah wara hamhaminis bia dir ta lilik pukus. Senbia pa dir ga gil hua!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Muat hadadei baa! Kalou na gil tiga tamat na warkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na warkurai nong na hanuat namur. Senbia na gil tiga tamat na warkurai sakit ta mamur Korasin ma Betsaida.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ma muat ma Kapeneam, waak muat raun ira hinsa muat uram ra mawai! Muat na hansur uras napu tano taman ta ira minaat! Bia daga gil ira dadas na pinapalim na kinarup kaia Sodom hoing iau ta gil ta muat, io, gaar kis taar at tuk taar katin.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Muat hadadei baa! Kalou na gil tiga tamat na warkurai ta Sodom tano pakana bung na warkurai nong na hanuat namur. Sen na gil tiga tamat na warkurai sakit ta muat ma Kapeneam.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ta iakanong ra pakana bung Iesu ga tangai bia, “Iau pirlat uga Mama, a Watong aram ra mawai ma kai mah napu, kanong u ga suhai ken ra linga ta diet ira tena mintota ma u ga hapuasnei ta diet ing pa diet mintota.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Masa, Mama! U ga gil hua kanong u guama bia na ngen hua.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mama gata tar sei bakut ira linga tagu. Taia ta tikai pai nunurei no Natina. No ana Sus sen mon. Ma taia ta tikai pai nunurei no ana Sus. No Natina sen mon, ma diet mah, ing no Natina i wara hapuasnei ia ta diet.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Muat bakut ing i ubal muat ira tirihiana kinakap, muat mai ukai tagu, ma ena hasangeh muat.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Muat na kap lah ira nugu hausur ma muat naga hausur tanai, kanong iau tiga matien na tunatuna ma iau la hanapu mah iau. Ma muat na hatur kahai ra sinangeh ta ira numuat kidilona nilon.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 I tahut bia muat na gil hua kanong ira nugu hausur i malus ma pai dadas wara murmur iau.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.