Mateus 11

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ing Iesu gata hapataam no nuna hausur ta ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, ga haan laah makaia wara hausur ma harpir ta ira nudiet tamtaman.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 — ausente —
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Diet daan ing pai airua ira nudiet lilik utagu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Bia ira irua bulu na hausur ta Ioanes dir ga hanhan laah, Iesu ga hasasei no tamat na mataniabar uta ne Ioanes hoken: “Ing muat ga haan uram ta Ioanes ram ra hanua bia, muat ga lik bia muat na nas sa? Muat ga nunurei bia a mangana tunatuna sa ia. Ia pai la kikios lilik hoing ra tingari ing i la iohioh hurlabit tano dadaip.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ma bia muat ga haan wara nasnas ia, muat ga nunurei tar bia pai la singsigam ta bilai na sigasigam. Taia. Diet ing diet la singsigam ira bilai na sigasigam, diet la kiskis ta ira hala na king.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 — ausente —
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 — ausente —
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Muat hadadei baa! Ioanes no tena bapitaiso i tamat ta ira tunatuna bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanua. Iasen siga tikai ta muat i manga hansiksik narako tano matanitu maram ra mawai, i tamat ta Ioanes.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Tano bung Ioanes no tena bapitaiso ga hatahun no nuna harpir tuk taar katin, no matanitu maram ra mawai i ta hanhanuat ma ra tamat na dadas. Ma ira tena baso diet ras lah ia.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Io, ira warkurai ta Moses ma ira nianga ta ira poropet, diet ga hasahesa uta iakanong ra matanitu tuk taar tano pakana bung ta Ioanes.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ma ing bia muat nurnur ta kaikek ra hinhinawas, io, na palai ta muat bia Ioanes ia mon ne Elaija nong dahat ga kis kahai no nuna hinanuat.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bia iau na ianga harharuat uta ira tunatuna katin, iau na tangai hoeh? Io, iau na hasasei muat. Diet hoing ira nat na bulu ing diet nem bia ira mes na mur diet. Diet kis hulungai tiga sibaan ma diet tatau harbasiai ta diet hoken,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Mehet ting no kudu senbia pa muat mangata;
17 “Nós tocamos flauta,
18 Hua a mon pa diet ga guama mah uta Ioanes. Bia Ioanes ga hanuat, ga hahal ma pa ga mamai ta wain. Hua diet gaam tangai hagawai ia bia, ‘A sakana tanua i sasahai tana.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ma bia Nong a Tunatuna Ia ga hanuat, ga ianiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tangai utana bia, ‘A kas nian ma a tena minminom ia. Ma a hinsaka diet ira tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna.’” Io, Iesu ga tangai balin bia, “Diet tangai hua senbia iau tangai bia ira magingin ta ira tena mintota diet na haminis bia no mintota ta Kalou i takodas.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ma Iesu ga bor ira tamtaman ing gata gil haleng na pinapalim na kinarup kaia ta diet, kanong pa diet ga lilik pukus.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Ga tangai hoken: “Maris ta muat ira Korasin, na ubal muat! Maris mah ta muat ira Betsaida, na ubal muat! Bia di gaar gil ira dadas na pinapalim na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau ta gil ta mamur ira airua taman, io, diet gaar ta lilik pukus. Dir gaar ta bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gaar ta mosmos ma ra tahuna iaah wara hamhaminis bia dir ta lilik pukus. Senbia pa dir ga gil hua!
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Muat hadadei baa! Kalou na gil tiga tamat na warkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na warkurai nong na hanuat namur. Senbia na gil tiga tamat na warkurai sakit ta mamur Korasin ma Betsaida.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ma muat ma Kapeneam, waak muat raun ira hinsa muat uram ra mawai! Muat na hansur uras napu tano taman ta ira minaat! Bia daga gil ira dadas na pinapalim na kinarup kaia Sodom hoing iau ta gil ta muat, io, gaar kis taar at tuk taar katin.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Muat hadadei baa! Kalou na gil tiga tamat na warkurai ta Sodom tano pakana bung na warkurai nong na hanuat namur. Sen na gil tiga tamat na warkurai sakit ta muat ma Kapeneam.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ta iakanong ra pakana bung Iesu ga tangai bia, “Iau pirlat uga Mama, a Watong aram ra mawai ma kai mah napu, kanong u ga suhai ken ra linga ta diet ira tena mintota ma u ga hapuasnei ta diet ing pa diet mintota.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Masa, Mama! U ga gil hua kanong u guama bia na ngen hua.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mama gata tar sei bakut ira linga tagu. Taia ta tikai pai nunurei no Natina. No ana Sus sen mon. Ma taia ta tikai pai nunurei no ana Sus. No Natina sen mon, ma diet mah, ing no Natina i wara hapuasnei ia ta diet.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Muat bakut ing i ubal muat ira tirihiana kinakap, muat mai ukai tagu, ma ena hasangeh muat.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Muat na kap lah ira nugu hausur ma muat naga hausur tanai, kanong iau tiga matien na tunatuna ma iau la hanapu mah iau. Ma muat na hatur kahai ra sinangeh ta ira numuat kidilona nilon.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 I tahut bia muat na gil hua kanong ira nugu hausur i malus ma pai dadas wara murmur iau.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.