Marcos 7
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Aring Parasi ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses, ing diet ga hanuat maram Ierusalem, diet ga kis luhutanei Iesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ma diet ga nas aring ta ira bulu na hausur tane Iesu diet ga ianiaan. Ma diet ga lik bia a sakena ira lima diet ira bulu na hausur kanong pa diet ga gis ira lima diet.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Ira Parasi ma ira mes na Iudeia, diet la murmur ira hausur diet ga kap ta ira hintubu diet. Ira hausur hoken. Bia pa diet na mur timaan ira warkurai na gis limanari, pa diet na iaan.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ma bia diet na haan tapukus maras tano maket, diet na sisiu na gisa laah mon waing pa na tale bia tikai na hatabunei diet. Io, namur diet na iaan. Ma diet la murmur mah aring haleng mes na warkurai ing ira hintubu diet ga hasasei diet uranai. Diet na gis timaan ira kap, ira kura, ira dis, ma ira suuh.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Io, ira Parasi ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga tangai ta Iesu bia, “Mehet lik bia i sakena bia ira num bulu na hausur pa diet mur ira magingin ira hintubu dahat ga tar ta dahat. Kaiken diet iaan ma ira sakana lima diet.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Iesu ga balu diet ma ga tangai bia, “No poropet Aisaia ga tangai ra tutuna uta muat ira tena bisbis bia ga pakat ken ra nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Diet la latlotu bia haan mon tagu,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Muat ta hamalum um ira warkurai ta Kalou ma muat palim kahai balik ira magingin gar na tunatuna.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ma Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Muat keskes at wara bulbul hasisingen ira warkurai ta Kalou waing muat naga hatur kahai ira numuat hausur at.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Kaikek iau ta tangai tar i haruat tutun ma ken Moses ga tangai, ‘U na ruu naam sus ma no pawasim,’ ma, ‘Siga nong na ianga hagawai nana sus bia no pawasina, muat na bu bing ia.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Senbia muat la tangtangai bia tiga tunatuna a nuna mon linga i tale bia na harahut no nuna tata ma no pawasina manei, i tale mah bia na tangai hoken: ‘Iau ta tar iakan ta Kalou. Pai tale bia iau na tar ia taam wara harharahut uga.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ma ing bia muat lik hua, i nanaas bia muat tingtigal iakanong ra tunatuna bia pa na ruu at um no nuna tata ma no pawasina.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Bia muat ma ira hintubu muat, muat hausur hanahaan ira mataniabar ta ira numuat magingin na tuarai, muat kap sei ira dadas ta ira nianga ta Kalou. Ma ra haleng mah ira linga hoken muat la gilgil.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ma Iesu ga tau hulungai no tamat na mataniabar, gaam tangai ta diet bia, “Muat bakut, muat hadadei baa! Iau nem bia muat na palai!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ira mangana linga tikai i ien pai tale bia na hagawai ia bia no tunatuna naga sakena. Senbia ira linga ing i hansur maram narako tana na hagawai ia naga sakena.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Ing bia u tale wara hadadei kilam iakan, u na taram ia.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Bia Iesu ga haan talur ira mataniabar ma gaam haan laka tano hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tangai tana bia na palas tar ta diet no kukuraina no nuna nianga harharuat.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Iesu ga tangai ta diet bia, “Ira mataniabar pa diet palai, ma hoeh bia muat mah, pa muat palai? Pa muat nunurei a baa bia ira nian ing muat la ienien pai tale bia na hagawai muat ma muat naga sakena?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Pai tale kanong ira nian pa na hagawai ira magira muat. Ira nian i la haan laka mon tano bala muat ma na hansur baal.” (Io, Iesu ga tangai bia ira nian bakut i bilai ma pa na hagawai tikai ma naga sakena.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Ira linga i hansur maram narako tutun tiga tunatuna, kaikek ing na hagawai ia naga sakena.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 I tutun, kanong maram tano magirana tikai, ira sakena na hanuat. Ma ira sakena hoken. Na mon sakana lilik, na kikinau, ma na harubu bingbing bia mah. Ma na sua tikai ma tiga hahina gar na mesa. Ma diet ira lala diet na gil hua mah.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Na sip bia na kap ra haleng na bilai na linga. Na gil sakena, na bisbis, na mur ira sakana nemnem, na lilik sakasaka taar tikai, na ianga hagawai tikai, na malamala tamat, ma na lon tatohun.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Kaiken ra sakana magingin bakut i tahuat maram tano magirana tikai, ma diet hagawai no tunatuna gi sakena.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Iesu ga haan laah makaia ma ga haan taar tano hanua tano pisa na hala Tair. Ga haan laka kumaan taar tiga hala bia taring tunatuna kaba diet gi nas ia. Senbia no nuna hinahaan pa ga mun.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Tiga hahina a sakana tanua ga sasahai tano nuna hinasik. Ma bia gata hadadei ra nianga uta Iesu, ga haan gaam satudu napu ta ira kaki Iesu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ga ianga marmaris tane Iesu bia na hasur sei no sakana tanua nong ga sasahai tano nuna nat na hinasik. Ma iakano hahina, pai Iudeia ia. Di ga kaha ia tano hanua Ponisia tano tamat na hanua Siria.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ma bia Iesu ga nas bia pai Iudeia ia, ga tangai tana bia, “Taia. Da luena tabar baa ira bulu na Iudeia. Pai tahut bia da sei tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 No hahina ga balu ia, “Tutun sakit, Watong! Senbia ira paap a mah, diet la ienien ira pet na diet ira bulu manapu tano suuh na nian.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Iesu ga tangai balin tana, “Kanong no num binabalu ukai hoing iau i bilai, u na haan tapukus ma u na nas bia no sakana tanua i ta suur talur no natim.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Io, no hahina ga haan tapukus balin taar tano nuna hala ma ga nas no natina ma ga sua taar. Ma no sakana tanua gata suur talur ia.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Io, Iesu ga haan laah makaia Tair gaam kutus kaia tano pisa na hala Saidon gaam hansur taar tano tamat na taah kis Galili narako tano hanua Dekapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tiga talingaro ma ra mamanga mah ia, aring tunatuna diet ga kap hahuat tar ia ukaia ta Iesu. Ma diet ga tiri ia bia na bul ira limana ta iakano tunaan.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Bia Iesu gata lam hasisingen lah ia ta ira mataniabar, ga bul ira airua kaskas na limana ta ira airua talingana no tunatuna. Io, namur ga iaabis taar ta ira kaskas na limana ma gaam sigirei no kamariana no tunatuna.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ga manga marmaris ma ga tangai tano nianga nudiet ira Iudeia, “Epata,” kukuraina hoken: “Tapapos!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Iakano pakana bung at, ira talingana no tunatuna ga tapapos, no kamariana ga mamakan ma ga ianga palai laah um.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Io, Iesu ga ianga dadas ta ira tunatuna bia pa diet na hinawas ta iakano linga gata gil tar. Sukmaal bia Iesu ga tingtigal hadadas ira tunatuna, diet ga madung taar at wara hinhinawas.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ira tunatuna ing diet ga hadadei ira nianga uta Iesu, diet ga manga karup ma diet ga nguangua sakit ma diet ga tangai bia, “I gil timaan at ira linga bakut. Ma ira talingaro mah, i papos ira talinga diet ma diet gi hadoda. Ma ira tabuna nianga mah, diet ta ianga.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.