Marcos 7
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA
1 Aring Parasi ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses, ing diet ga hanuat maram Ierusalem, diet ga kis luhutanei Iesu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ma diet ga nas aring ta ira bulu na hausur tane Iesu diet ga ianiaan. Ma diet ga lik bia a sakena ira lima diet ira bulu na hausur kanong pa diet ga gis ira lima diet.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Ira Parasi ma ira mes na Iudeia, diet la murmur ira hausur diet ga kap ta ira hintubu diet. Ira hausur hoken. Bia pa diet na mur timaan ira warkurai na gis limanari, pa diet na iaan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ma bia diet na haan tapukus maras tano maket, diet na sisiu na gisa laah mon waing pa na tale bia tikai na hatabunei diet. Io, namur diet na iaan. Ma diet la murmur mah aring haleng mes na warkurai ing ira hintubu diet ga hasasei diet uranai. Diet na gis timaan ira kap, ira kura, ira dis, ma ira suuh.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Io, ira Parasi ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga tangai ta Iesu bia, “Mehet lik bia i sakena bia ira num bulu na hausur pa diet mur ira magingin ira hintubu dahat ga tar ta dahat. Kaiken diet iaan ma ira sakana lima diet.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Iesu ga balu diet ma ga tangai bia, “No poropet Aisaia ga tangai ra tutuna uta muat ira tena bisbis bia ga pakat ken ra nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
6 Jesus respondeu:
7 Diet la latlotu bia haan mon tagu,
7 E em vão me adoram,
8 Muat ta hamalum um ira warkurai ta Kalou ma muat palim kahai balik ira magingin gar na tunatuna.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ma Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Muat keskes at wara bulbul hasisingen ira warkurai ta Kalou waing muat naga hatur kahai ira numuat hausur at.
9 E disse-lhes ainda:
10 Kaikek iau ta tangai tar i haruat tutun ma ken Moses ga tangai, ‘U na ruu naam sus ma no pawasim,’ ma, ‘Siga nong na ianga hagawai nana sus bia no pawasina, muat na bu bing ia.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Senbia muat la tangtangai bia tiga tunatuna a nuna mon linga i tale bia na harahut no nuna tata ma no pawasina manei, i tale mah bia na tangai hoken: ‘Iau ta tar iakan ta Kalou. Pai tale bia iau na tar ia taam wara harharahut uga.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ma ing bia muat lik hua, i nanaas bia muat tingtigal iakanong ra tunatuna bia pa na ruu at um no nuna tata ma no pawasina.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Bia muat ma ira hintubu muat, muat hausur hanahaan ira mataniabar ta ira numuat magingin na tuarai, muat kap sei ira dadas ta ira nianga ta Kalou. Ma ra haleng mah ira linga hoken muat la gilgil.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ma Iesu ga tau hulungai no tamat na mataniabar, gaam tangai ta diet bia, “Muat bakut, muat hadadei baa! Iau nem bia muat na palai!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ira mangana linga tikai i ien pai tale bia na hagawai ia bia no tunatuna naga sakena. Senbia ira linga ing i hansur maram narako tana na hagawai ia naga sakena.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Ing bia u tale wara hadadei kilam iakan, u na taram ia.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Bia Iesu ga haan talur ira mataniabar ma gaam haan laka tano hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tangai tana bia na palas tar ta diet no kukuraina no nuna nianga harharuat.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iesu ga tangai ta diet bia, “Ira mataniabar pa diet palai, ma hoeh bia muat mah, pa muat palai? Pa muat nunurei a baa bia ira nian ing muat la ienien pai tale bia na hagawai muat ma muat naga sakena?
18 Jesus lhes disse:
19 Pai tale kanong ira nian pa na hagawai ira magira muat. Ira nian i la haan laka mon tano bala muat ma na hansur baal.” (Io, Iesu ga tangai bia ira nian bakut i bilai ma pa na hagawai tikai ma naga sakena.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Ira linga i hansur maram narako tutun tiga tunatuna, kaikek ing na hagawai ia naga sakena.
20 E dizia:
21 I tutun, kanong maram tano magirana tikai, ira sakena na hanuat. Ma ira sakena hoken. Na mon sakana lilik, na kikinau, ma na harubu bingbing bia mah. Ma na sua tikai ma tiga hahina gar na mesa. Ma diet ira lala diet na gil hua mah.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Na sip bia na kap ra haleng na bilai na linga. Na gil sakena, na bisbis, na mur ira sakana nemnem, na lilik sakasaka taar tikai, na ianga hagawai tikai, na malamala tamat, ma na lon tatohun.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Kaiken ra sakana magingin bakut i tahuat maram tano magirana tikai, ma diet hagawai no tunatuna gi sakena.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Iesu ga haan laah makaia ma ga haan taar tano hanua tano pisa na hala Tair. Ga haan laka kumaan taar tiga hala bia taring tunatuna kaba diet gi nas ia. Senbia no nuna hinahaan pa ga mun.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tiga hahina a sakana tanua ga sasahai tano nuna hinasik. Ma bia gata hadadei ra nianga uta Iesu, ga haan gaam satudu napu ta ira kaki Iesu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ga ianga marmaris tane Iesu bia na hasur sei no sakana tanua nong ga sasahai tano nuna nat na hinasik. Ma iakano hahina, pai Iudeia ia. Di ga kaha ia tano hanua Ponisia tano tamat na hanua Siria.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ma bia Iesu ga nas bia pai Iudeia ia, ga tangai tana bia, “Taia. Da luena tabar baa ira bulu na Iudeia. Pai tahut bia da sei tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 No hahina ga balu ia, “Tutun sakit, Watong! Senbia ira paap a mah, diet la ienien ira pet na diet ira bulu manapu tano suuh na nian.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Iesu ga tangai balin tana, “Kanong no num binabalu ukai hoing iau i bilai, u na haan tapukus ma u na nas bia no sakana tanua i ta suur talur no natim.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Io, no hahina ga haan tapukus balin taar tano nuna hala ma ga nas no natina ma ga sua taar. Ma no sakana tanua gata suur talur ia.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Io, Iesu ga haan laah makaia Tair gaam kutus kaia tano pisa na hala Saidon gaam hansur taar tano tamat na taah kis Galili narako tano hanua Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tiga talingaro ma ra mamanga mah ia, aring tunatuna diet ga kap hahuat tar ia ukaia ta Iesu. Ma diet ga tiri ia bia na bul ira limana ta iakano tunaan.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Bia Iesu gata lam hasisingen lah ia ta ira mataniabar, ga bul ira airua kaskas na limana ta ira airua talingana no tunatuna. Io, namur ga iaabis taar ta ira kaskas na limana ma gaam sigirei no kamariana no tunatuna.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ga manga marmaris ma ga tangai tano nianga nudiet ira Iudeia, “Epata,” kukuraina hoken: “Tapapos!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Iakano pakana bung at, ira talingana no tunatuna ga tapapos, no kamariana ga mamakan ma ga ianga palai laah um.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Io, Iesu ga ianga dadas ta ira tunatuna bia pa diet na hinawas ta iakano linga gata gil tar. Sukmaal bia Iesu ga tingtigal hadadas ira tunatuna, diet ga madung taar at wara hinhinawas.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ira tunatuna ing diet ga hadadei ira nianga uta Iesu, diet ga manga karup ma diet ga nguangua sakit ma diet ga tangai bia, “I gil timaan at ira linga bakut. Ma ira talingaro mah, i papos ira talinga diet ma diet gi hadoda. Ma ira tabuna nianga mah, diet ta ianga.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.