Marcos 7
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Aring Parasi ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses, ing diet ga hanuat maram Ierusalem, diet ga kis luhutanei Iesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ma diet ga nas aring ta ira bulu na hausur tane Iesu diet ga ianiaan. Ma diet ga lik bia a sakena ira lima diet ira bulu na hausur kanong pa diet ga gis ira lima diet.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Ira Parasi ma ira mes na Iudeia, diet la murmur ira hausur diet ga kap ta ira hintubu diet. Ira hausur hoken. Bia pa diet na mur timaan ira warkurai na gis limanari, pa diet na iaan.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ma bia diet na haan tapukus maras tano maket, diet na sisiu na gisa laah mon waing pa na tale bia tikai na hatabunei diet. Io, namur diet na iaan. Ma diet la murmur mah aring haleng mes na warkurai ing ira hintubu diet ga hasasei diet uranai. Diet na gis timaan ira kap, ira kura, ira dis, ma ira suuh.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Io, ira Parasi ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga tangai ta Iesu bia, “Mehet lik bia i sakena bia ira num bulu na hausur pa diet mur ira magingin ira hintubu dahat ga tar ta dahat. Kaiken diet iaan ma ira sakana lima diet.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Iesu ga balu diet ma ga tangai bia, “No poropet Aisaia ga tangai ra tutuna uta muat ira tena bisbis bia ga pakat ken ra nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
6 Jesus respondeu:
7 Diet la latlotu bia haan mon tagu,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Muat ta hamalum um ira warkurai ta Kalou ma muat palim kahai balik ira magingin gar na tunatuna.”
8 E continuou:
9 Ma Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Muat keskes at wara bulbul hasisingen ira warkurai ta Kalou waing muat naga hatur kahai ira numuat hausur at.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kaikek iau ta tangai tar i haruat tutun ma ken Moses ga tangai, ‘U na ruu naam sus ma no pawasim,’ ma, ‘Siga nong na ianga hagawai nana sus bia no pawasina, muat na bu bing ia.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Senbia muat la tangtangai bia tiga tunatuna a nuna mon linga i tale bia na harahut no nuna tata ma no pawasina manei, i tale mah bia na tangai hoken: ‘Iau ta tar iakan ta Kalou. Pai tale bia iau na tar ia taam wara harharahut uga.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ma ing bia muat lik hua, i nanaas bia muat tingtigal iakanong ra tunatuna bia pa na ruu at um no nuna tata ma no pawasina.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Bia muat ma ira hintubu muat, muat hausur hanahaan ira mataniabar ta ira numuat magingin na tuarai, muat kap sei ira dadas ta ira nianga ta Kalou. Ma ra haleng mah ira linga hoken muat la gilgil.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ma Iesu ga tau hulungai no tamat na mataniabar, gaam tangai ta diet bia, “Muat bakut, muat hadadei baa! Iau nem bia muat na palai!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ira mangana linga tikai i ien pai tale bia na hagawai ia bia no tunatuna naga sakena. Senbia ira linga ing i hansur maram narako tana na hagawai ia naga sakena.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Ing bia u tale wara hadadei kilam iakan, u na taram ia.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Bia Iesu ga haan talur ira mataniabar ma gaam haan laka tano hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tangai tana bia na palas tar ta diet no kukuraina no nuna nianga harharuat.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Iesu ga tangai ta diet bia, “Ira mataniabar pa diet palai, ma hoeh bia muat mah, pa muat palai? Pa muat nunurei a baa bia ira nian ing muat la ienien pai tale bia na hagawai muat ma muat naga sakena?
18 Então ele disse:
19 Pai tale kanong ira nian pa na hagawai ira magira muat. Ira nian i la haan laka mon tano bala muat ma na hansur baal.” (Io, Iesu ga tangai bia ira nian bakut i bilai ma pa na hagawai tikai ma naga sakena.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Ira linga i hansur maram narako tutun tiga tunatuna, kaikek ing na hagawai ia naga sakena.
20 Ele continuou:
21 I tutun, kanong maram tano magirana tikai, ira sakena na hanuat. Ma ira sakena hoken. Na mon sakana lilik, na kikinau, ma na harubu bingbing bia mah. Ma na sua tikai ma tiga hahina gar na mesa. Ma diet ira lala diet na gil hua mah.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Na sip bia na kap ra haleng na bilai na linga. Na gil sakena, na bisbis, na mur ira sakana nemnem, na lilik sakasaka taar tikai, na ianga hagawai tikai, na malamala tamat, ma na lon tatohun.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Kaiken ra sakana magingin bakut i tahuat maram tano magirana tikai, ma diet hagawai no tunatuna gi sakena.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Iesu ga haan laah makaia ma ga haan taar tano hanua tano pisa na hala Tair. Ga haan laka kumaan taar tiga hala bia taring tunatuna kaba diet gi nas ia. Senbia no nuna hinahaan pa ga mun.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Tiga hahina a sakana tanua ga sasahai tano nuna hinasik. Ma bia gata hadadei ra nianga uta Iesu, ga haan gaam satudu napu ta ira kaki Iesu.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ga ianga marmaris tane Iesu bia na hasur sei no sakana tanua nong ga sasahai tano nuna nat na hinasik. Ma iakano hahina, pai Iudeia ia. Di ga kaha ia tano hanua Ponisia tano tamat na hanua Siria.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ma bia Iesu ga nas bia pai Iudeia ia, ga tangai tana bia, “Taia. Da luena tabar baa ira bulu na Iudeia. Pai tahut bia da sei tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 No hahina ga balu ia, “Tutun sakit, Watong! Senbia ira paap a mah, diet la ienien ira pet na diet ira bulu manapu tano suuh na nian.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Iesu ga tangai balin tana, “Kanong no num binabalu ukai hoing iau i bilai, u na haan tapukus ma u na nas bia no sakana tanua i ta suur talur no natim.”
29 Jesus disse:
30 Io, no hahina ga haan tapukus balin taar tano nuna hala ma ga nas no natina ma ga sua taar. Ma no sakana tanua gata suur talur ia.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Io, Iesu ga haan laah makaia Tair gaam kutus kaia tano pisa na hala Saidon gaam hansur taar tano tamat na taah kis Galili narako tano hanua Dekapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tiga talingaro ma ra mamanga mah ia, aring tunatuna diet ga kap hahuat tar ia ukaia ta Iesu. Ma diet ga tiri ia bia na bul ira limana ta iakano tunaan.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Bia Iesu gata lam hasisingen lah ia ta ira mataniabar, ga bul ira airua kaskas na limana ta ira airua talingana no tunatuna. Io, namur ga iaabis taar ta ira kaskas na limana ma gaam sigirei no kamariana no tunatuna.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ga manga marmaris ma ga tangai tano nianga nudiet ira Iudeia, “Epata,” kukuraina hoken: “Tapapos!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Iakano pakana bung at, ira talingana no tunatuna ga tapapos, no kamariana ga mamakan ma ga ianga palai laah um.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Io, Iesu ga ianga dadas ta ira tunatuna bia pa diet na hinawas ta iakano linga gata gil tar. Sukmaal bia Iesu ga tingtigal hadadas ira tunatuna, diet ga madung taar at wara hinhinawas.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ira tunatuna ing diet ga hadadei ira nianga uta Iesu, diet ga manga karup ma diet ga nguangua sakit ma diet ga tangai bia, “I gil timaan at ira linga bakut. Ma ira talingaro mah, i papos ira talinga diet ma diet gi hadoda. Ma ira tabuna nianga mah, diet ta ianga.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.