Marcos 7

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aring Parasi ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses, ing diet ga hanuat maram Ierusalem, diet ga kis luhutanei Iesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ma diet ga nas aring ta ira bulu na hausur tane Iesu diet ga ianiaan. Ma diet ga lik bia a sakena ira lima diet ira bulu na hausur kanong pa diet ga gis ira lima diet.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Ira Parasi ma ira mes na Iudeia, diet la murmur ira hausur diet ga kap ta ira hintubu diet. Ira hausur hoken. Bia pa diet na mur timaan ira warkurai na gis limanari, pa diet na iaan.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ma bia diet na haan tapukus maras tano maket, diet na sisiu na gisa laah mon waing pa na tale bia tikai na hatabunei diet. Io, namur diet na iaan. Ma diet la murmur mah aring haleng mes na warkurai ing ira hintubu diet ga hasasei diet uranai. Diet na gis timaan ira kap, ira kura, ira dis, ma ira suuh.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Io, ira Parasi ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga tangai ta Iesu bia, “Mehet lik bia i sakena bia ira num bulu na hausur pa diet mur ira magingin ira hintubu dahat ga tar ta dahat. Kaiken diet iaan ma ira sakana lima diet.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Iesu ga balu diet ma ga tangai bia, “No poropet Aisaia ga tangai ra tutuna uta muat ira tena bisbis bia ga pakat ken ra nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Diet la latlotu bia haan mon tagu,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Muat ta hamalum um ira warkurai ta Kalou ma muat palim kahai balik ira magingin gar na tunatuna.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ma Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Muat keskes at wara bulbul hasisingen ira warkurai ta Kalou waing muat naga hatur kahai ira numuat hausur at.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Kaikek iau ta tangai tar i haruat tutun ma ken Moses ga tangai, ‘U na ruu naam sus ma no pawasim,’ ma, ‘Siga nong na ianga hagawai nana sus bia no pawasina, muat na bu bing ia.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Senbia muat la tangtangai bia tiga tunatuna a nuna mon linga i tale bia na harahut no nuna tata ma no pawasina manei, i tale mah bia na tangai hoken: ‘Iau ta tar iakan ta Kalou. Pai tale bia iau na tar ia taam wara harharahut uga.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ma ing bia muat lik hua, i nanaas bia muat tingtigal iakanong ra tunatuna bia pa na ruu at um no nuna tata ma no pawasina.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Bia muat ma ira hintubu muat, muat hausur hanahaan ira mataniabar ta ira numuat magingin na tuarai, muat kap sei ira dadas ta ira nianga ta Kalou. Ma ra haleng mah ira linga hoken muat la gilgil.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ma Iesu ga tau hulungai no tamat na mataniabar, gaam tangai ta diet bia, “Muat bakut, muat hadadei baa! Iau nem bia muat na palai!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ira mangana linga tikai i ien pai tale bia na hagawai ia bia no tunatuna naga sakena. Senbia ira linga ing i hansur maram narako tana na hagawai ia naga sakena.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Ing bia u tale wara hadadei kilam iakan, u na taram ia.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Bia Iesu ga haan talur ira mataniabar ma gaam haan laka tano hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tangai tana bia na palas tar ta diet no kukuraina no nuna nianga harharuat.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Iesu ga tangai ta diet bia, “Ira mataniabar pa diet palai, ma hoeh bia muat mah, pa muat palai? Pa muat nunurei a baa bia ira nian ing muat la ienien pai tale bia na hagawai muat ma muat naga sakena?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Pai tale kanong ira nian pa na hagawai ira magira muat. Ira nian i la haan laka mon tano bala muat ma na hansur baal.” (Io, Iesu ga tangai bia ira nian bakut i bilai ma pa na hagawai tikai ma naga sakena.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Ira linga i hansur maram narako tutun tiga tunatuna, kaikek ing na hagawai ia naga sakena.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 I tutun, kanong maram tano magirana tikai, ira sakena na hanuat. Ma ira sakena hoken. Na mon sakana lilik, na kikinau, ma na harubu bingbing bia mah. Ma na sua tikai ma tiga hahina gar na mesa. Ma diet ira lala diet na gil hua mah.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Na sip bia na kap ra haleng na bilai na linga. Na gil sakena, na bisbis, na mur ira sakana nemnem, na lilik sakasaka taar tikai, na ianga hagawai tikai, na malamala tamat, ma na lon tatohun.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Kaiken ra sakana magingin bakut i tahuat maram tano magirana tikai, ma diet hagawai no tunatuna gi sakena.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Iesu ga haan laah makaia ma ga haan taar tano hanua tano pisa na hala Tair. Ga haan laka kumaan taar tiga hala bia taring tunatuna kaba diet gi nas ia. Senbia no nuna hinahaan pa ga mun.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Tiga hahina a sakana tanua ga sasahai tano nuna hinasik. Ma bia gata hadadei ra nianga uta Iesu, ga haan gaam satudu napu ta ira kaki Iesu.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ga ianga marmaris tane Iesu bia na hasur sei no sakana tanua nong ga sasahai tano nuna nat na hinasik. Ma iakano hahina, pai Iudeia ia. Di ga kaha ia tano hanua Ponisia tano tamat na hanua Siria.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma bia Iesu ga nas bia pai Iudeia ia, ga tangai tana bia, “Taia. Da luena tabar baa ira bulu na Iudeia. Pai tahut bia da sei tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 No hahina ga balu ia, “Tutun sakit, Watong! Senbia ira paap a mah, diet la ienien ira pet na diet ira bulu manapu tano suuh na nian.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Iesu ga tangai balin tana, “Kanong no num binabalu ukai hoing iau i bilai, u na haan tapukus ma u na nas bia no sakana tanua i ta suur talur no natim.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Io, no hahina ga haan tapukus balin taar tano nuna hala ma ga nas no natina ma ga sua taar. Ma no sakana tanua gata suur talur ia.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Io, Iesu ga haan laah makaia Tair gaam kutus kaia tano pisa na hala Saidon gaam hansur taar tano tamat na taah kis Galili narako tano hanua Dekapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Tiga talingaro ma ra mamanga mah ia, aring tunatuna diet ga kap hahuat tar ia ukaia ta Iesu. Ma diet ga tiri ia bia na bul ira limana ta iakano tunaan.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Bia Iesu gata lam hasisingen lah ia ta ira mataniabar, ga bul ira airua kaskas na limana ta ira airua talingana no tunatuna. Io, namur ga iaabis taar ta ira kaskas na limana ma gaam sigirei no kamariana no tunatuna.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ga manga marmaris ma ga tangai tano nianga nudiet ira Iudeia, “Epata,” kukuraina hoken: “Tapapos!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Iakano pakana bung at, ira talingana no tunatuna ga tapapos, no kamariana ga mamakan ma ga ianga palai laah um.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Io, Iesu ga ianga dadas ta ira tunatuna bia pa diet na hinawas ta iakano linga gata gil tar. Sukmaal bia Iesu ga tingtigal hadadas ira tunatuna, diet ga madung taar at wara hinhinawas.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ira tunatuna ing diet ga hadadei ira nianga uta Iesu, diet ga manga karup ma diet ga nguangua sakit ma diet ga tangai bia, “I gil timaan at ira linga bakut. Ma ira talingaro mah, i papos ira talinga diet ma diet gi hadoda. Ma ira tabuna nianga mah, diet ta ianga.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.