Marcos 6
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Io, Iesu ga haan talur iakano sibaan gaam haan taar tano nuna taman. Ira nuna bulu na hausur a mah diet ga sakatei ia.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ra Bung na Sinangeh Iesu ga hatahun no nuna pinapalim na tena hausur aram tano hala na lotu nudiet ira Iudeia. A haleng diet ga hadadei ia ma diet ga manga karup, ma diet ga tangai hoken: “Ga kap kaiken ra nuna hausur maha? Pa dahat nunurei tutun at ta dahina! Siga i tar no nuna mintota tana? Dahat na tangai hoeh ta ira nuna dadas na pinapalim na kinarup ing ga gil ma ira limana tus?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ia mon no tena gil hala, no nati ne Maria. Ira tasina kaikek ne Jemes, Iosep, Iudas ma ne Saimon. Ma ira hininina diet ken ma dahat.” Ma diet ga mola sasei ia.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Iesu ga balu diet, “I tutun sakit bia muat na ruu ira poropet ta ira mes na taman. Senbia pa muat na ruu ia bia ia makai ma bia a hinsaka muat mah ia. Pa muat ruu mah ia bia muat mon tiga huna.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Pa ga tale bia Iesu na gil ta haleng dadas na pinapalim na kinarup kaia. Ga bul mon ira limana ta aring ina minaset waing diet naga langalanga talur ira nudiet minaset.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ma Iesu ga lik bia, “Maris! Wara biha pa diet nurnur?”
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ga tatau lah ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur ukai tana, gaam tulei diet airirua ma ga tar no dadas ta diet waing diet naga warkurai ta ira sakana tanua wara tultulei hasur sei diet.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ga tangai timaan taar ta diet hoken: “Pa muat na kap ta linga tano numuat hinahaan. Muat na kap sen tiga buka. Pa muat na kap ta nian, ta raat, ma ta kinewa.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 I tale bia muat na paas ta sendal ta ira kaki muat ma sen pa muat na kap ta harkios.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Bia muat lalaka taar tiga hala muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakanong ra taman.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ma bia pa di balak lah muat tiga taman ma pa di taram mah ing muat tangtangai, io, bia muat hanan laah talur no taman muat na hatidir sasei ira kamkabus ta ira kaki muat. Muat na gil hua waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ta muat.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Io, ira bulu na hausur diet ga haan harbasiai ma diet ga warawai bia ira tunatuna diet na lilik pukus ta ira nudiet magingin sakena.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ma diet ga hashasur sei mah a haleng na sakana tanua. Ma diet ga mur no nudiet magingin wara kapkapal ira haleng ina minaset ma ra wel. Ma namur bia diet ga gil hua diet ga halangalanga ira ina minaset.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga gilgil kaikek ra pinapalim, Herot no king ga hadadei ira nianga uta Iesu kanong a haleng na mataniabar diet ga iangianga haan tana. Aring diet ga lik bia Ioanes tane Iesu diet gaam tangtangai bia, “Ioanes no tena bapitaiso i ta taman tut sukun no minaat ma i lon balin. Ken no burena gi gilgil ira dadas na pinapalim na kinarup.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Senbia aring diet ga tangai bia, “Ia ne Elaija.” Ma aring at diet ga tangai bia, “Ia tiga poropet hoing ira poropet manaluai sakit.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ma bia Herot, no king ga hadadei, ga tangai, “Ia ne Ioanes no tena bapitaiso! A tutun bia iau ga dako ia, senbia i ta tut hut baal tano minaat ma i ta lon balin!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 No burena ira nianga tane Herot, no king, hoken. Naluai, Herot gata tulei aring tunatuna wara palpalim kahai ne Ioanes. Diet ga kubus ia, diet gaam bul ia ra hala na harpidinau. Herot ga gil hua kanong ga tolai Herodias. Io, naluai Herodias gata tolai tar baa Pilip, no tasi ne Herot.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ma Ioanes git tangtangai tane Herot, no king, hoken: “Pai bilai bia u ta tolai Herodias, no hahina tano tasim.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tiga bung Herot ga gil tiga nian na hakilang tano nuna bung na kinakaha. Ga gil ia wara nudiet ira nuna tena warkurai, ira lualua ta ira umri, ma ira watong tano hanua Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ma no nuna hahina, Herodias, a mon nat na natina, a gurar ia. Ma iakano gurar ga haan laka gaam hamangatai Herot ma ga manga haguama Herot ma ira nuna hasira. Bia no king ga nas hua ga tangai tano gurar, “U sip ta mangana linga hoeh? Ta mangana sa ing u sip, iau na tar taam!”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ga hasasalima ma ga tangai tano gurar bia, “Iau ni tar ta mangana linga sa ing u na tiri iau uranai. Bia u na tiri iau tiga sibaan tano nugu kingdom mah, iau ni tar at taam.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Io, no gurar ga hansur gaam tiri Herodias, no pawasina, hoken: “Iau ni tiri um ia ta sa?” Ma no pawasina ga nem bia da bu bing Ioanes, kaikek gaam balu ia bia, “U na tangai tana bia u sip no wali Ioanes no tena bapitaiso.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Kaikek at ma no gurar ga hilau tapukus uram ta Herot gaam tangai tana bia, “Iau sip bia kaiken at u na tar no wali Ioanes no tena bapitaiso tagu!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Bia Herot ga hadadei ga manga tapunuk. Ga tapunuk senbia pa ga tale bia na mola tano sinsaring tano gurar kanong gata sasalima taar ra matmataan ta ira hasira.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Habir a mon, ga tulei tiga umri ma ga tangai hadadas tana bia na kut dako lah no wali Ioanes ma na kap pukus ia. No umri ga haan laka tano hala na harpidinau gaam kut dako Ioanes.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ga kap hahuat no walina, gaam tar ia tano gurar. Ma no gurar balik ga tar ia tano pawasina, Herodias.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Bia ira bulu na hausur tane Ioanes diet ga kap ra hasahesa tano hinirua tane Ioanes, diet ga hanuat diet gaam kap lah no palatamai ne Ioanes ma diet gaam bus ia.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ira apostolo ing Iesu gata tulei harbasianei tar diet, diet ga tapukus balin diet gaam harusa ne Iesu ma diet gaam hasasei ia ta ira pinapalim ing diet gata gil tar ma ira hausur ing diet ga tar ta ira mataniabar.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Iesu ma ira nuna bulu na hausur pa diet ga tale a mah bia diet na iaan kanong a haleng sakit ira mataniabar diet ga hanahaan huat ma diet ga hanahaan laah. Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Dahat na bolas tano taah kis taar tiga sibaan ing taia taring kaia waing muat na sangeh baa ta dahina.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Io, diet ga haan sen laah tiga mon uram tiga sibaan i mumuau.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Bia diet ga hanahaan a haleng mataniabar diet ga kis taar ta ira nudiet taman, diet ga nas kilam Iesu ma ira bulu na hausur. Io, diet ga hilau laah makaia ta ira nudiet taman diet gaam a luena tur tano sibaan Iesu na haan sot tana.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Bia Iesu ga haan sot ga nas a haleng na mataniabar sakit, ma ga manga marmaris ta diet kanong diet ga ngan hoing ra sipsip ing taia ta tena harbalaurai uta diet. Io, ga hatahun wara hausur diet ta ra haleng na mangana linga.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Bia gata matmatarahien, ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tangai tana bia, “I ta manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ta kan ra hanua bia.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Tulei sei um ra mataniabar ing diet naga haan taar ta ira taman i huteta, ma diet naga kul adiet ta nian.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Io, Iesu ga balu diet bia, “Muat at, muat na tabar diet.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Io, Iesu ga tiri diet bia, “Aisa sibana beret kaikek? Muat haan baa muat naga nas!”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia diet na palagai harbasianei mon ira mataniabar ma diet na kis tano hura i guguhuan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Io, ira mataniabar diet ga kis hoing di gata ru harbasianei tar diet hua, aring a maar ma aring liman na sangahul.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Iesu ga kap lah ira liman na sibana beret ma ira airua kirip, ga tadeng uram ra mawai, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga bingit ira beret gaam tar tikanei ma ira kirip ta ira bulu na hausur, ma diet gaam palau ira mataniabar.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Diet bakut diet ga iaan diet gaam honga.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ira bulu na hausur diet ga sang hahung ra sangahul ma irua na kalot ta ira simsibana kirip ma ira beret ing diet ga ien sibaan.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Io, di ga was sen lah mon ira tunana nalamin ta ira mataniabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunana diet ga haruat ma ra liman na arip.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ta iakano pakana bung at, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia diet na luai tana tiga mon urau tiga palpal tano tamat na taah kis taar tano taman Betsaida, ma ia baa na tulei sei ira mataniabar.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Bia gata nas tulei tar diet, ga hanhut uram ra uladih wara sinsaring.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ma bia gata bungbung tuai um, Iesu sen um ga kis taar aram ra uladih, ma no mon, iakana tuai nalamin tano taah kis.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Iesu ga nas ira nuna bulu na hausur ma kana diet ga paapet haan ma ira wasa, kanong diet ga halisa harusa ma no dadaip. Io, kaia dak ra aihat na kareka ra malaan ga hanuat taar ta diet. Ga hanan haan mon naliu tano ula taah ma ga wara hanhan sakit diet kaia.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 — ausente —
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga balas tar no tamat na taah kis, diet ga hanuat taar tano hanua Genasaret. Kaia, diet ga his kahai tar no mon.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Bia diet ga haan talur no mon, habir a mon ma ira tunatuna diet ga nas kilam Iesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Io, diet ga hilau harbasiai taar ta ira tamtaman ta iakanong ra hanua ma diet ga kap ira ina minaset naliu ta ira kunuban. Bia gahim sibaan diet ga hadadei bia Iesu ga kis taar kaia, diet ga kap at ira ina minaset ukaia.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ira taman bakut ma ira pisa na hala bakut ing Iesu ga haan kaia, ira mataniabar diet git kapkap hahuat ira ina minaset ma diet git bulbul nalamin tano taman. Io, diet ga ianga marmaris ta Iesu bia ira ina minaset diet na sigirei mon no ngusuna no nuna sigasigam. Ma diet bakut ing diet ga sigirei ia, ira nudiet minaset ga pataam.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.