Marcos 6
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Io, Iesu ga haan talur iakano sibaan gaam haan taar tano nuna taman. Ira nuna bulu na hausur a mah diet ga sakatei ia.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ra Bung na Sinangeh Iesu ga hatahun no nuna pinapalim na tena hausur aram tano hala na lotu nudiet ira Iudeia. A haleng diet ga hadadei ia ma diet ga manga karup, ma diet ga tangai hoken: “Ga kap kaiken ra nuna hausur maha? Pa dahat nunurei tutun at ta dahina! Siga i tar no nuna mintota tana? Dahat na tangai hoeh ta ira nuna dadas na pinapalim na kinarup ing ga gil ma ira limana tus?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ia mon no tena gil hala, no nati ne Maria. Ira tasina kaikek ne Jemes, Iosep, Iudas ma ne Saimon. Ma ira hininina diet ken ma dahat.” Ma diet ga mola sasei ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Iesu ga balu diet, “I tutun sakit bia muat na ruu ira poropet ta ira mes na taman. Senbia pa muat na ruu ia bia ia makai ma bia a hinsaka muat mah ia. Pa muat ruu mah ia bia muat mon tiga huna.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Pa ga tale bia Iesu na gil ta haleng dadas na pinapalim na kinarup kaia. Ga bul mon ira limana ta aring ina minaset waing diet naga langalanga talur ira nudiet minaset.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ma Iesu ga lik bia, “Maris! Wara biha pa diet nurnur?”
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ga tatau lah ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur ukai tana, gaam tulei diet airirua ma ga tar no dadas ta diet waing diet naga warkurai ta ira sakana tanua wara tultulei hasur sei diet.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ga tangai timaan taar ta diet hoken: “Pa muat na kap ta linga tano numuat hinahaan. Muat na kap sen tiga buka. Pa muat na kap ta nian, ta raat, ma ta kinewa.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 I tale bia muat na paas ta sendal ta ira kaki muat ma sen pa muat na kap ta harkios.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Bia muat lalaka taar tiga hala muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakanong ra taman.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ma bia pa di balak lah muat tiga taman ma pa di taram mah ing muat tangtangai, io, bia muat hanan laah talur no taman muat na hatidir sasei ira kamkabus ta ira kaki muat. Muat na gil hua waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ta muat.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Io, ira bulu na hausur diet ga haan harbasiai ma diet ga warawai bia ira tunatuna diet na lilik pukus ta ira nudiet magingin sakena.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ma diet ga hashasur sei mah a haleng na sakana tanua. Ma diet ga mur no nudiet magingin wara kapkapal ira haleng ina minaset ma ra wel. Ma namur bia diet ga gil hua diet ga halangalanga ira ina minaset.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga gilgil kaikek ra pinapalim, Herot no king ga hadadei ira nianga uta Iesu kanong a haleng na mataniabar diet ga iangianga haan tana. Aring diet ga lik bia Ioanes tane Iesu diet gaam tangtangai bia, “Ioanes no tena bapitaiso i ta taman tut sukun no minaat ma i lon balin. Ken no burena gi gilgil ira dadas na pinapalim na kinarup.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Senbia aring diet ga tangai bia, “Ia ne Elaija.” Ma aring at diet ga tangai bia, “Ia tiga poropet hoing ira poropet manaluai sakit.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ma bia Herot, no king ga hadadei, ga tangai, “Ia ne Ioanes no tena bapitaiso! A tutun bia iau ga dako ia, senbia i ta tut hut baal tano minaat ma i ta lon balin!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 No burena ira nianga tane Herot, no king, hoken. Naluai, Herot gata tulei aring tunatuna wara palpalim kahai ne Ioanes. Diet ga kubus ia, diet gaam bul ia ra hala na harpidinau. Herot ga gil hua kanong ga tolai Herodias. Io, naluai Herodias gata tolai tar baa Pilip, no tasi ne Herot.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ma Ioanes git tangtangai tane Herot, no king, hoken: “Pai bilai bia u ta tolai Herodias, no hahina tano tasim.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tiga bung Herot ga gil tiga nian na hakilang tano nuna bung na kinakaha. Ga gil ia wara nudiet ira nuna tena warkurai, ira lualua ta ira umri, ma ira watong tano hanua Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ma no nuna hahina, Herodias, a mon nat na natina, a gurar ia. Ma iakano gurar ga haan laka gaam hamangatai Herot ma ga manga haguama Herot ma ira nuna hasira. Bia no king ga nas hua ga tangai tano gurar, “U sip ta mangana linga hoeh? Ta mangana sa ing u sip, iau na tar taam!”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ga hasasalima ma ga tangai tano gurar bia, “Iau ni tar ta mangana linga sa ing u na tiri iau uranai. Bia u na tiri iau tiga sibaan tano nugu kingdom mah, iau ni tar at taam.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Io, no gurar ga hansur gaam tiri Herodias, no pawasina, hoken: “Iau ni tiri um ia ta sa?” Ma no pawasina ga nem bia da bu bing Ioanes, kaikek gaam balu ia bia, “U na tangai tana bia u sip no wali Ioanes no tena bapitaiso.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Kaikek at ma no gurar ga hilau tapukus uram ta Herot gaam tangai tana bia, “Iau sip bia kaiken at u na tar no wali Ioanes no tena bapitaiso tagu!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Bia Herot ga hadadei ga manga tapunuk. Ga tapunuk senbia pa ga tale bia na mola tano sinsaring tano gurar kanong gata sasalima taar ra matmataan ta ira hasira.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Habir a mon, ga tulei tiga umri ma ga tangai hadadas tana bia na kut dako lah no wali Ioanes ma na kap pukus ia. No umri ga haan laka tano hala na harpidinau gaam kut dako Ioanes.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ga kap hahuat no walina, gaam tar ia tano gurar. Ma no gurar balik ga tar ia tano pawasina, Herodias.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Bia ira bulu na hausur tane Ioanes diet ga kap ra hasahesa tano hinirua tane Ioanes, diet ga hanuat diet gaam kap lah no palatamai ne Ioanes ma diet gaam bus ia.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ira apostolo ing Iesu gata tulei harbasianei tar diet, diet ga tapukus balin diet gaam harusa ne Iesu ma diet gaam hasasei ia ta ira pinapalim ing diet gata gil tar ma ira hausur ing diet ga tar ta ira mataniabar.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Iesu ma ira nuna bulu na hausur pa diet ga tale a mah bia diet na iaan kanong a haleng sakit ira mataniabar diet ga hanahaan huat ma diet ga hanahaan laah. Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Dahat na bolas tano taah kis taar tiga sibaan ing taia taring kaia waing muat na sangeh baa ta dahina.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Io, diet ga haan sen laah tiga mon uram tiga sibaan i mumuau.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Bia diet ga hanahaan a haleng mataniabar diet ga kis taar ta ira nudiet taman, diet ga nas kilam Iesu ma ira bulu na hausur. Io, diet ga hilau laah makaia ta ira nudiet taman diet gaam a luena tur tano sibaan Iesu na haan sot tana.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Bia Iesu ga haan sot ga nas a haleng na mataniabar sakit, ma ga manga marmaris ta diet kanong diet ga ngan hoing ra sipsip ing taia ta tena harbalaurai uta diet. Io, ga hatahun wara hausur diet ta ra haleng na mangana linga.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bia gata matmatarahien, ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tangai tana bia, “I ta manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ta kan ra hanua bia.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Tulei sei um ra mataniabar ing diet naga haan taar ta ira taman i huteta, ma diet naga kul adiet ta nian.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Io, Iesu ga balu diet bia, “Muat at, muat na tabar diet.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Io, Iesu ga tiri diet bia, “Aisa sibana beret kaikek? Muat haan baa muat naga nas!”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia diet na palagai harbasianei mon ira mataniabar ma diet na kis tano hura i guguhuan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Io, ira mataniabar diet ga kis hoing di gata ru harbasianei tar diet hua, aring a maar ma aring liman na sangahul.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Iesu ga kap lah ira liman na sibana beret ma ira airua kirip, ga tadeng uram ra mawai, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga bingit ira beret gaam tar tikanei ma ira kirip ta ira bulu na hausur, ma diet gaam palau ira mataniabar.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Diet bakut diet ga iaan diet gaam honga.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ira bulu na hausur diet ga sang hahung ra sangahul ma irua na kalot ta ira simsibana kirip ma ira beret ing diet ga ien sibaan.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Io, di ga was sen lah mon ira tunana nalamin ta ira mataniabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunana diet ga haruat ma ra liman na arip.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ta iakano pakana bung at, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia diet na luai tana tiga mon urau tiga palpal tano tamat na taah kis taar tano taman Betsaida, ma ia baa na tulei sei ira mataniabar.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bia gata nas tulei tar diet, ga hanhut uram ra uladih wara sinsaring.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ma bia gata bungbung tuai um, Iesu sen um ga kis taar aram ra uladih, ma no mon, iakana tuai nalamin tano taah kis.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Iesu ga nas ira nuna bulu na hausur ma kana diet ga paapet haan ma ira wasa, kanong diet ga halisa harusa ma no dadaip. Io, kaia dak ra aihat na kareka ra malaan ga hanuat taar ta diet. Ga hanan haan mon naliu tano ula taah ma ga wara hanhan sakit diet kaia.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 — ausente —
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga balas tar no tamat na taah kis, diet ga hanuat taar tano hanua Genasaret. Kaia, diet ga his kahai tar no mon.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Bia diet ga haan talur no mon, habir a mon ma ira tunatuna diet ga nas kilam Iesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Io, diet ga hilau harbasiai taar ta ira tamtaman ta iakanong ra hanua ma diet ga kap ira ina minaset naliu ta ira kunuban. Bia gahim sibaan diet ga hadadei bia Iesu ga kis taar kaia, diet ga kap at ira ina minaset ukaia.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ira taman bakut ma ira pisa na hala bakut ing Iesu ga haan kaia, ira mataniabar diet git kapkap hahuat ira ina minaset ma diet git bulbul nalamin tano taman. Io, diet ga ianga marmaris ta Iesu bia ira ina minaset diet na sigirei mon no ngusuna no nuna sigasigam. Ma diet bakut ing diet ga sigirei ia, ira nudiet minaset ga pataam.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.