Marcos 6

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, Iesu ga haan talur iakano sibaan gaam haan taar tano nuna taman. Ira nuna bulu na hausur a mah diet ga sakatei ia.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ra Bung na Sinangeh Iesu ga hatahun no nuna pinapalim na tena hausur aram tano hala na lotu nudiet ira Iudeia. A haleng diet ga hadadei ia ma diet ga manga karup, ma diet ga tangai hoken: “Ga kap kaiken ra nuna hausur maha? Pa dahat nunurei tutun at ta dahina! Siga i tar no nuna mintota tana? Dahat na tangai hoeh ta ira nuna dadas na pinapalim na kinarup ing ga gil ma ira limana tus?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ia mon no tena gil hala, no nati ne Maria. Ira tasina kaikek ne Jemes, Iosep, Iudas ma ne Saimon. Ma ira hininina diet ken ma dahat.” Ma diet ga mola sasei ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iesu ga balu diet, “I tutun sakit bia muat na ruu ira poropet ta ira mes na taman. Senbia pa muat na ruu ia bia ia makai ma bia a hinsaka muat mah ia. Pa muat ruu mah ia bia muat mon tiga huna.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Pa ga tale bia Iesu na gil ta haleng dadas na pinapalim na kinarup kaia. Ga bul mon ira limana ta aring ina minaset waing diet naga langalanga talur ira nudiet minaset.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma Iesu ga lik bia, “Maris! Wara biha pa diet nurnur?”
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ga tatau lah ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur ukai tana, gaam tulei diet airirua ma ga tar no dadas ta diet waing diet naga warkurai ta ira sakana tanua wara tultulei hasur sei diet.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ga tangai timaan taar ta diet hoken: “Pa muat na kap ta linga tano numuat hinahaan. Muat na kap sen tiga buka. Pa muat na kap ta nian, ta raat, ma ta kinewa.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 I tale bia muat na paas ta sendal ta ira kaki muat ma sen pa muat na kap ta harkios.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Bia muat lalaka taar tiga hala muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakanong ra taman.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ma bia pa di balak lah muat tiga taman ma pa di taram mah ing muat tangtangai, io, bia muat hanan laah talur no taman muat na hatidir sasei ira kamkabus ta ira kaki muat. Muat na gil hua waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ta muat.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Io, ira bulu na hausur diet ga haan harbasiai ma diet ga warawai bia ira tunatuna diet na lilik pukus ta ira nudiet magingin sakena.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ma diet ga hashasur sei mah a haleng na sakana tanua. Ma diet ga mur no nudiet magingin wara kapkapal ira haleng ina minaset ma ra wel. Ma namur bia diet ga gil hua diet ga halangalanga ira ina minaset.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga gilgil kaikek ra pinapalim, Herot no king ga hadadei ira nianga uta Iesu kanong a haleng na mataniabar diet ga iangianga haan tana. Aring diet ga lik bia Ioanes tane Iesu diet gaam tangtangai bia, “Ioanes no tena bapitaiso i ta taman tut sukun no minaat ma i lon balin. Ken no burena gi gilgil ira dadas na pinapalim na kinarup.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Senbia aring diet ga tangai bia, “Ia ne Elaija.” Ma aring at diet ga tangai bia, “Ia tiga poropet hoing ira poropet manaluai sakit.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ma bia Herot, no king ga hadadei, ga tangai, “Ia ne Ioanes no tena bapitaiso! A tutun bia iau ga dako ia, senbia i ta tut hut baal tano minaat ma i ta lon balin!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 No burena ira nianga tane Herot, no king, hoken. Naluai, Herot gata tulei aring tunatuna wara palpalim kahai ne Ioanes. Diet ga kubus ia, diet gaam bul ia ra hala na harpidinau. Herot ga gil hua kanong ga tolai Herodias. Io, naluai Herodias gata tolai tar baa Pilip, no tasi ne Herot.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Ma Ioanes git tangtangai tane Herot, no king, hoken: “Pai bilai bia u ta tolai Herodias, no hahina tano tasim.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Tiga bung Herot ga gil tiga nian na hakilang tano nuna bung na kinakaha. Ga gil ia wara nudiet ira nuna tena warkurai, ira lualua ta ira umri, ma ira watong tano hanua Galili.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ma no nuna hahina, Herodias, a mon nat na natina, a gurar ia. Ma iakano gurar ga haan laka gaam hamangatai Herot ma ga manga haguama Herot ma ira nuna hasira. Bia no king ga nas hua ga tangai tano gurar, “U sip ta mangana linga hoeh? Ta mangana sa ing u sip, iau na tar taam!”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ga hasasalima ma ga tangai tano gurar bia, “Iau ni tar ta mangana linga sa ing u na tiri iau uranai. Bia u na tiri iau tiga sibaan tano nugu kingdom mah, iau ni tar at taam.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Io, no gurar ga hansur gaam tiri Herodias, no pawasina, hoken: “Iau ni tiri um ia ta sa?” Ma no pawasina ga nem bia da bu bing Ioanes, kaikek gaam balu ia bia, “U na tangai tana bia u sip no wali Ioanes no tena bapitaiso.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Kaikek at ma no gurar ga hilau tapukus uram ta Herot gaam tangai tana bia, “Iau sip bia kaiken at u na tar no wali Ioanes no tena bapitaiso tagu!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Bia Herot ga hadadei ga manga tapunuk. Ga tapunuk senbia pa ga tale bia na mola tano sinsaring tano gurar kanong gata sasalima taar ra matmataan ta ira hasira.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Habir a mon, ga tulei tiga umri ma ga tangai hadadas tana bia na kut dako lah no wali Ioanes ma na kap pukus ia. No umri ga haan laka tano hala na harpidinau gaam kut dako Ioanes.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ga kap hahuat no walina, gaam tar ia tano gurar. Ma no gurar balik ga tar ia tano pawasina, Herodias.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Bia ira bulu na hausur tane Ioanes diet ga kap ra hasahesa tano hinirua tane Ioanes, diet ga hanuat diet gaam kap lah no palatamai ne Ioanes ma diet gaam bus ia.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ira apostolo ing Iesu gata tulei harbasianei tar diet, diet ga tapukus balin diet gaam harusa ne Iesu ma diet gaam hasasei ia ta ira pinapalim ing diet gata gil tar ma ira hausur ing diet ga tar ta ira mataniabar.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Iesu ma ira nuna bulu na hausur pa diet ga tale a mah bia diet na iaan kanong a haleng sakit ira mataniabar diet ga hanahaan huat ma diet ga hanahaan laah. Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Dahat na bolas tano taah kis taar tiga sibaan ing taia taring kaia waing muat na sangeh baa ta dahina.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Io, diet ga haan sen laah tiga mon uram tiga sibaan i mumuau.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Bia diet ga hanahaan a haleng mataniabar diet ga kis taar ta ira nudiet taman, diet ga nas kilam Iesu ma ira bulu na hausur. Io, diet ga hilau laah makaia ta ira nudiet taman diet gaam a luena tur tano sibaan Iesu na haan sot tana.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Bia Iesu ga haan sot ga nas a haleng na mataniabar sakit, ma ga manga marmaris ta diet kanong diet ga ngan hoing ra sipsip ing taia ta tena harbalaurai uta diet. Io, ga hatahun wara hausur diet ta ra haleng na mangana linga.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bia gata matmatarahien, ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tangai tana bia, “I ta manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ta kan ra hanua bia.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Tulei sei um ra mataniabar ing diet naga haan taar ta ira taman i huteta, ma diet naga kul adiet ta nian.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Io, Iesu ga balu diet bia, “Muat at, muat na tabar diet.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Io, Iesu ga tiri diet bia, “Aisa sibana beret kaikek? Muat haan baa muat naga nas!”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia diet na palagai harbasianei mon ira mataniabar ma diet na kis tano hura i guguhuan.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Io, ira mataniabar diet ga kis hoing di gata ru harbasianei tar diet hua, aring a maar ma aring liman na sangahul.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Iesu ga kap lah ira liman na sibana beret ma ira airua kirip, ga tadeng uram ra mawai, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga bingit ira beret gaam tar tikanei ma ira kirip ta ira bulu na hausur, ma diet gaam palau ira mataniabar.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Diet bakut diet ga iaan diet gaam honga.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ira bulu na hausur diet ga sang hahung ra sangahul ma irua na kalot ta ira simsibana kirip ma ira beret ing diet ga ien sibaan.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Io, di ga was sen lah mon ira tunana nalamin ta ira mataniabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunana diet ga haruat ma ra liman na arip.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ta iakano pakana bung at, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia diet na luai tana tiga mon urau tiga palpal tano tamat na taah kis taar tano taman Betsaida, ma ia baa na tulei sei ira mataniabar.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bia gata nas tulei tar diet, ga hanhut uram ra uladih wara sinsaring.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ma bia gata bungbung tuai um, Iesu sen um ga kis taar aram ra uladih, ma no mon, iakana tuai nalamin tano taah kis.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Iesu ga nas ira nuna bulu na hausur ma kana diet ga paapet haan ma ira wasa, kanong diet ga halisa harusa ma no dadaip. Io, kaia dak ra aihat na kareka ra malaan ga hanuat taar ta diet. Ga hanan haan mon naliu tano ula taah ma ga wara hanhan sakit diet kaia.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 — ausente —
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga balas tar no tamat na taah kis, diet ga hanuat taar tano hanua Genasaret. Kaia, diet ga his kahai tar no mon.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Bia diet ga haan talur no mon, habir a mon ma ira tunatuna diet ga nas kilam Iesu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Io, diet ga hilau harbasiai taar ta ira tamtaman ta iakanong ra hanua ma diet ga kap ira ina minaset naliu ta ira kunuban. Bia gahim sibaan diet ga hadadei bia Iesu ga kis taar kaia, diet ga kap at ira ina minaset ukaia.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ira taman bakut ma ira pisa na hala bakut ing Iesu ga haan kaia, ira mataniabar diet git kapkap hahuat ira ina minaset ma diet git bulbul nalamin tano taman. Io, diet ga ianga marmaris ta Iesu bia ira ina minaset diet na sigirei mon no ngusuna no nuna sigasigam. Ma diet bakut ing diet ga sigirei ia, ira nudiet minaset ga pataam.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.