Marcos 6
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Io, Iesu ga haan talur iakano sibaan gaam haan taar tano nuna taman. Ira nuna bulu na hausur a mah diet ga sakatei ia.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ra Bung na Sinangeh Iesu ga hatahun no nuna pinapalim na tena hausur aram tano hala na lotu nudiet ira Iudeia. A haleng diet ga hadadei ia ma diet ga manga karup, ma diet ga tangai hoken: “Ga kap kaiken ra nuna hausur maha? Pa dahat nunurei tutun at ta dahina! Siga i tar no nuna mintota tana? Dahat na tangai hoeh ta ira nuna dadas na pinapalim na kinarup ing ga gil ma ira limana tus?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ia mon no tena gil hala, no nati ne Maria. Ira tasina kaikek ne Jemes, Iosep, Iudas ma ne Saimon. Ma ira hininina diet ken ma dahat.” Ma diet ga mola sasei ia.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Iesu ga balu diet, “I tutun sakit bia muat na ruu ira poropet ta ira mes na taman. Senbia pa muat na ruu ia bia ia makai ma bia a hinsaka muat mah ia. Pa muat ruu mah ia bia muat mon tiga huna.”
4 Mas Jesus disse:
5 Pa ga tale bia Iesu na gil ta haleng dadas na pinapalim na kinarup kaia. Ga bul mon ira limana ta aring ina minaset waing diet naga langalanga talur ira nudiet minaset.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ma Iesu ga lik bia, “Maris! Wara biha pa diet nurnur?”
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ga tatau lah ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur ukai tana, gaam tulei diet airirua ma ga tar no dadas ta diet waing diet naga warkurai ta ira sakana tanua wara tultulei hasur sei diet.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ga tangai timaan taar ta diet hoken: “Pa muat na kap ta linga tano numuat hinahaan. Muat na kap sen tiga buka. Pa muat na kap ta nian, ta raat, ma ta kinewa.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 I tale bia muat na paas ta sendal ta ira kaki muat ma sen pa muat na kap ta harkios.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Bia muat lalaka taar tiga hala muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakanong ra taman.
10 Disse ainda:
11 Ma bia pa di balak lah muat tiga taman ma pa di taram mah ing muat tangtangai, io, bia muat hanan laah talur no taman muat na hatidir sasei ira kamkabus ta ira kaki muat. Muat na gil hua waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ta muat.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Io, ira bulu na hausur diet ga haan harbasiai ma diet ga warawai bia ira tunatuna diet na lilik pukus ta ira nudiet magingin sakena.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ma diet ga hashasur sei mah a haleng na sakana tanua. Ma diet ga mur no nudiet magingin wara kapkapal ira haleng ina minaset ma ra wel. Ma namur bia diet ga gil hua diet ga halangalanga ira ina minaset.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga gilgil kaikek ra pinapalim, Herot no king ga hadadei ira nianga uta Iesu kanong a haleng na mataniabar diet ga iangianga haan tana. Aring diet ga lik bia Ioanes tane Iesu diet gaam tangtangai bia, “Ioanes no tena bapitaiso i ta taman tut sukun no minaat ma i lon balin. Ken no burena gi gilgil ira dadas na pinapalim na kinarup.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Senbia aring diet ga tangai bia, “Ia ne Elaija.” Ma aring at diet ga tangai bia, “Ia tiga poropet hoing ira poropet manaluai sakit.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ma bia Herot, no king ga hadadei, ga tangai, “Ia ne Ioanes no tena bapitaiso! A tutun bia iau ga dako ia, senbia i ta tut hut baal tano minaat ma i ta lon balin!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 No burena ira nianga tane Herot, no king, hoken. Naluai, Herot gata tulei aring tunatuna wara palpalim kahai ne Ioanes. Diet ga kubus ia, diet gaam bul ia ra hala na harpidinau. Herot ga gil hua kanong ga tolai Herodias. Io, naluai Herodias gata tolai tar baa Pilip, no tasi ne Herot.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ma Ioanes git tangtangai tane Herot, no king, hoken: “Pai bilai bia u ta tolai Herodias, no hahina tano tasim.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Tiga bung Herot ga gil tiga nian na hakilang tano nuna bung na kinakaha. Ga gil ia wara nudiet ira nuna tena warkurai, ira lualua ta ira umri, ma ira watong tano hanua Galili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ma no nuna hahina, Herodias, a mon nat na natina, a gurar ia. Ma iakano gurar ga haan laka gaam hamangatai Herot ma ga manga haguama Herot ma ira nuna hasira. Bia no king ga nas hua ga tangai tano gurar, “U sip ta mangana linga hoeh? Ta mangana sa ing u sip, iau na tar taam!”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ga hasasalima ma ga tangai tano gurar bia, “Iau ni tar ta mangana linga sa ing u na tiri iau uranai. Bia u na tiri iau tiga sibaan tano nugu kingdom mah, iau ni tar at taam.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Io, no gurar ga hansur gaam tiri Herodias, no pawasina, hoken: “Iau ni tiri um ia ta sa?” Ma no pawasina ga nem bia da bu bing Ioanes, kaikek gaam balu ia bia, “U na tangai tana bia u sip no wali Ioanes no tena bapitaiso.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Kaikek at ma no gurar ga hilau tapukus uram ta Herot gaam tangai tana bia, “Iau sip bia kaiken at u na tar no wali Ioanes no tena bapitaiso tagu!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Bia Herot ga hadadei ga manga tapunuk. Ga tapunuk senbia pa ga tale bia na mola tano sinsaring tano gurar kanong gata sasalima taar ra matmataan ta ira hasira.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Habir a mon, ga tulei tiga umri ma ga tangai hadadas tana bia na kut dako lah no wali Ioanes ma na kap pukus ia. No umri ga haan laka tano hala na harpidinau gaam kut dako Ioanes.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ga kap hahuat no walina, gaam tar ia tano gurar. Ma no gurar balik ga tar ia tano pawasina, Herodias.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Bia ira bulu na hausur tane Ioanes diet ga kap ra hasahesa tano hinirua tane Ioanes, diet ga hanuat diet gaam kap lah no palatamai ne Ioanes ma diet gaam bus ia.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ira apostolo ing Iesu gata tulei harbasianei tar diet, diet ga tapukus balin diet gaam harusa ne Iesu ma diet gaam hasasei ia ta ira pinapalim ing diet gata gil tar ma ira hausur ing diet ga tar ta ira mataniabar.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Iesu ma ira nuna bulu na hausur pa diet ga tale a mah bia diet na iaan kanong a haleng sakit ira mataniabar diet ga hanahaan huat ma diet ga hanahaan laah. Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Dahat na bolas tano taah kis taar tiga sibaan ing taia taring kaia waing muat na sangeh baa ta dahina.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Io, diet ga haan sen laah tiga mon uram tiga sibaan i mumuau.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Bia diet ga hanahaan a haleng mataniabar diet ga kis taar ta ira nudiet taman, diet ga nas kilam Iesu ma ira bulu na hausur. Io, diet ga hilau laah makaia ta ira nudiet taman diet gaam a luena tur tano sibaan Iesu na haan sot tana.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Bia Iesu ga haan sot ga nas a haleng na mataniabar sakit, ma ga manga marmaris ta diet kanong diet ga ngan hoing ra sipsip ing taia ta tena harbalaurai uta diet. Io, ga hatahun wara hausur diet ta ra haleng na mangana linga.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Bia gata matmatarahien, ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tangai tana bia, “I ta manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ta kan ra hanua bia.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Tulei sei um ra mataniabar ing diet naga haan taar ta ira taman i huteta, ma diet naga kul adiet ta nian.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Io, Iesu ga balu diet bia, “Muat at, muat na tabar diet.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Io, Iesu ga tiri diet bia, “Aisa sibana beret kaikek? Muat haan baa muat naga nas!”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia diet na palagai harbasianei mon ira mataniabar ma diet na kis tano hura i guguhuan.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Io, ira mataniabar diet ga kis hoing di gata ru harbasianei tar diet hua, aring a maar ma aring liman na sangahul.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Iesu ga kap lah ira liman na sibana beret ma ira airua kirip, ga tadeng uram ra mawai, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga bingit ira beret gaam tar tikanei ma ira kirip ta ira bulu na hausur, ma diet gaam palau ira mataniabar.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Diet bakut diet ga iaan diet gaam honga.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ira bulu na hausur diet ga sang hahung ra sangahul ma irua na kalot ta ira simsibana kirip ma ira beret ing diet ga ien sibaan.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Io, di ga was sen lah mon ira tunana nalamin ta ira mataniabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunana diet ga haruat ma ra liman na arip.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ta iakano pakana bung at, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia diet na luai tana tiga mon urau tiga palpal tano tamat na taah kis taar tano taman Betsaida, ma ia baa na tulei sei ira mataniabar.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Bia gata nas tulei tar diet, ga hanhut uram ra uladih wara sinsaring.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ma bia gata bungbung tuai um, Iesu sen um ga kis taar aram ra uladih, ma no mon, iakana tuai nalamin tano taah kis.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Iesu ga nas ira nuna bulu na hausur ma kana diet ga paapet haan ma ira wasa, kanong diet ga halisa harusa ma no dadaip. Io, kaia dak ra aihat na kareka ra malaan ga hanuat taar ta diet. Ga hanan haan mon naliu tano ula taah ma ga wara hanhan sakit diet kaia.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 — ausente —
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 — ausente —
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga balas tar no tamat na taah kis, diet ga hanuat taar tano hanua Genasaret. Kaia, diet ga his kahai tar no mon.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Bia diet ga haan talur no mon, habir a mon ma ira tunatuna diet ga nas kilam Iesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Io, diet ga hilau harbasiai taar ta ira tamtaman ta iakanong ra hanua ma diet ga kap ira ina minaset naliu ta ira kunuban. Bia gahim sibaan diet ga hadadei bia Iesu ga kis taar kaia, diet ga kap at ira ina minaset ukaia.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ira taman bakut ma ira pisa na hala bakut ing Iesu ga haan kaia, ira mataniabar diet git kapkap hahuat ira ina minaset ma diet git bulbul nalamin tano taman. Io, diet ga ianga marmaris ta Iesu bia ira ina minaset diet na sigirei mon no ngusuna no nuna sigasigam. Ma diet bakut ing diet ga sigirei ia, ira nudiet minaset ga pataam.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.