Marcos 5

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga bolas urau tiga palpal tano tamat na taah kis, tano hanua nudiet ira Gerasen.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ing Iesu ga suur laah tano mon, kaikek at tiga tunatuna nong ira sakana tanua ga sasahai tana ga hansur makaia ra matana haat na bul minaat. Ga hansur gaam harusa Iesu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Iakano tunatuna git kiskis ta ira matana haat na midi ma taia tikai pa git taltale bia na his kahai ia. Sukmaal bia di git hishis ia ma ra dadas na hinhisaan ma ra dadas na hidihidi sakit, pai la harharuat.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Pa diet git taltale kanong no tunatuna git raprapat haitnei ira dadas na hidihidi sakit ta ira limana ma git raprapat haitnei mah ira dadas na hinhisaan ta ira kakina. Taia tikai pa ga tale bia na hamarur ia.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ta ira kaba bung ma ira kaba kasakes bakut git kupkup haan karama ta ira matana haat na midi ma aram mah ra uladih ma git kutkut hani um no tamaina ma ira haat.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Bia ga nas lah Iesu ma tapaka ga hilau gaam satudu manaluai tana.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ga kukula naliu sakit gaam tangai bia, “Iesu, Nati Kalou Nong i Naliu Sakit, waak u kas na gil iau! U na sasalima uram ta Kalou bia pau na gil hangungut iau.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ga tangai hua kanong Iesu gata tangai tana bia, “Uga ra sakana tanua, suur laah ta kanin ra tunatuna.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ma Iesu ga tiri ia, “Siga no hinsaam?” Ga balu ia hoken: “No hinsagu ‘Arip na arip.’ Warah? A haleng sakit mehet.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma ga manga sasaring marmaris taar ta Iesu bia pa na tulei sei ira sakana tanua makaia ta iakano hanua.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Io, ma a haleng na borei diet ga ianiaan tano gagena uladih huteta.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ira sakana tanua diet ga sasaring marmaris ta Iesu hoken: “Tulei tar mehet ta kaiken ra borei waing mehet na sasahai ta diet.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ga haut sei tar diet, io, ira sakana tanua diet ga suur laah tano tunatuna diet gaam sasahai balik ta ira borei. Diet ga hilau suur tano ula kalkaltiring uram narako tano tamat na taah kis diet gaam konga. Ira borei bakut diet haruat ma airua arip.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Io, ira tena balaura borei diet ga hilau laah diet gaam hasahesa kaia tano taman ma ta ira sibaan mah huteta. Io, ira mataniabar diet ga haan laah wara nasnas ing Iesu gata gil tar.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Bia diet ga haan tupas Iesu, diet ga nas no tunana nong ira haleng na sakana tanua diet ga sasahai taar baa tana ga kis taar kaia. Ira mataniabar diet ga burut kanong gata sigam tar ira nuna sigasigam ma no nuna lilik mah gata palai.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Diet ing diet ga nas iakan diet ga hasasei ira mataniabar tano mangana linga Iesu gata gil tar tano tunatuna nong ira sakana tanua ga sasahai taar baa tana. Ma diet ga hasahesa mah ta ira borei.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Namur, ira mataniabar diet ga ianga marmaris taar ta Iesu bia na haan laah tano nudiet sibaan.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Tano pakana bung Iesu ga kaukawaas uram narako tano mon no tunana nong ira sakana tanua baa ga sasahai taar tana ga ianga marmaris ta Iesu bia na tiktikai ma ia.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Iesu pa ga taram lah ia, senbia ga tangai, “U na haan tapukus uram tano num taman, taar ta ira hinsakaam, ma u na hasasei diet a tamat na linga ia hoeh no Watong i ta gil tar ia taam. Io, u na hinawas mah tano nuna harmarsai ukatika hoing uga.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Io, no tunatuna ga haan taar tano hanua Dekapolis. Ga haan gaam hasasei diet a tamat na linga ia hoeh nong Iesu gata gil tar ia tana. Ma ing diet ga hadadei, diet ga manga lilik.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Io, Iesu ga bolas ma tiga mon uras balin tiga palpal tano tamat na taah kis Galili. A tamat na mataniabar ga hanuat, diet gaam tur luhutanei ia ing Iesu ga kis taar tano gagena no taah kis.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 — ausente —
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 — ausente —
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Io, Iesu ga sakatei laah ia. Ma a tamat na mataniabar diet ga murmur hani ia ma diet ga hartaguniguni haan huteta tana.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma ga mon tiga hahina kaia nong ira gapina pa ga sangeh wara saal ta ira sangahul ma irua na tinahon.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Gata kap ra tamat na tinirih ta ira haleng na tena harulai ma gata hapataam bia tar ira nuna kinewa ta diet, senbia, pa ga langalanga tano minaset. No nuna minaset balik ga kapkap haliarei ia.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Bia no hahina ga hadada nianga uta ira bilai na pakpakilai tane Iesu, ga haan mon nalamin ta ira mataniabar gaam haan ukaia namur tane Iesu gaam sigirei no nuna sigasigam.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ga gil hua kanong ga lik hoken: “Bia iau na sigirei mon no nuna sigasigam iau na langalanga.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Iakano pakana bung at no hinilau tano gaap ga takumut laah ma no hahina ga hamaan no tamaina bia gata langalanga talur no nuna minaset.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ing at no hahina ga sigirei no maal, Iesu ga hamaan kilam bia aring ta ira nuna dadas maram naliu gata haan talur ia. Ga tahurus gaam tiri diet, “Siga i sigirei no nugu sigasigam?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ira nuna bulu na hausur diet ga tangai tana, “U biha? U nas ira mataniabar diet hartaguniguni ma diet sumsubak uga ma kana a baa u tirtiri bia siga i sigirei uga?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Senbia Iesu a baa ga nanaas hurlabit haan bia na nunurei nong ga gil iakan ra linga.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 No hahina ga burut gaam dedar kanong ga nunurei kilam no bilai na linga ga hanuat taar tana. Io, ga puka manaluai ta ira kaki Iesu gaam hasasei ia ta ira tutuna bakut.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Iesu ga tangai tano hahina, “Natigu, no num nurnur i ta halon uga. U na haan ma ra malum ma u na langalanga tano num minaset.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Bia Iesu ga iangianga a baa, aring tunatuna diet ga hanuat maram tano hala tane Jairos ma diet ga hasasei ia bia, “No natim i ta maat. Wara biha um u balbalaan ma no tena hausur?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Bia Iesu ga hadadei kumaan tar ing diet ga tangtangai, ga tangai tane Jairos, “Waak u burburut. U na nurnur sena mon.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Pa ga haut lah mah um taring bia diet na mur ia, ne Pita ma ne ningaar tasina sen mon, Jemes ma ne Ioanes.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bia diet ga hanuat taar tano ngasia ne Jairos, Iesu ga hadadei diet, diet ga susuah kupkup ma diet ga manga hakarepat.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Iesu ga haan laka ma ga tangai ta diet, “Waak muat ra sunuah ma waak muat ra hakarepat! No hinasik pai maat. I sua mon.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Diet ga kurus balik ma diet ga hasakit tana. Namur bia gata tulei hasur bakut sei diet, ga lam no pawasina no hinasik ma no ana sus mah. Ga lam halaka mah ira aitul ing dal ga sakatei ia uram narako tano sibaan di ga hakuban tar no hinasik kaia.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ga palim no limana no hinasik ma ga tangai tana bia, “Talita kaum,” kukuraina bia, “Hinasik, tut naliu!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Kaikek at no hinasik ga tut naliu ma ga hatahun ginginota (ma a sangahul ma irua ira nuna tinahon.) Ma diet kaia diet ga manga karup sakit.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Senbia Iesu ga tar ra dadas na nianga ta diet bia, pa diet na hinawas ta iakano linga ga gil ia. Ga tangai mah ta diet bia diet na tabar no hinasik ma ta nian.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.